Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь третья полностью

До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную заняться ими.


AUFGABE 62

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глаголов schlafen и verschlafen.


1. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня (du Schlafm"utze)! Ты проспишь (verschlafen) завтрак».

2. «Вы спите или только делаете вид?» – «Мы спим». – «Вставайте, сони! Вы проспите школу (die Schule)». – «Тем лучше».

3. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою свадьбу (die Hoсhzeit)». – «Тем лучше».

4. «Ты спишь или только делаешь вид?» – «Я сплю». – «Вставай, соня! Ты проспишь свою жизнь». – «Не просплю».

5. «Твой брат спит или только дeлает вид?» – «Он спит. Он всегда спит допоздна». – «Мои братья тоже спят до полудня (bis Mittag)».

6. «Курт всё еще спит. Он проспит свою помолвку». – «Тем лучше».

7. «Петер еще спит или только делает вид?» – «Мне кажется, он только делает вид. Когда (wenn) он спит, он храпит».



Примечание к таблице: точно также спрягается глагол verschlafen.


Ключ:

1. “Schl"afst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm"utze! Du verschl"afst das Fr"uhst"uck.” (der Schlaf (сон) + die M"utze (шапка) = die Schlafm"utze (1. ночной колпак; 2. соня, любитель поспать); мн. ч. die Schlafm"utzen)

2. “Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” – “Wir schlafen.” – “Aufstehen, ihr Schlafm"utzen! Ihr verschlaft die Schule.” – “Desto besser.”

3. “Schl"afst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm"utze! Du verschl"afst deine Hoсhzeit.” – “Desto besser.”

4. “Schl"afst du, oder tust du nur so?” – “Ich schlafe.” – “Aufstehen, du Schlafm"utze! Du verschl"afst dein Leben.” – “Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)

5. “Schl"aft dein Bruder, oder tut er nur so?” – “Er schl"aft. Er schl"aft immer bis in die Puppen.” – “Meine Br"uder schlafen auch bis Mittag.”

6. “Kurt schl"aft immer noch. Er verschl"aft seine Verlobung.” – “Desto besser.”

7. “Schl"aft Peter noch, oder tut er nur so?” – “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schl"aft, er schnarcht.”

День шестьдесят третий

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.


AUFGABE 63

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола fahren.


1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». – «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». – «Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» – «О, в самом деле!»

2. «Я еду домой». – «Нет, ты едешь с нами».

3. «Ты отвезешь меня домой?» – «Разумеется (selbstverst"andlich)».

4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» – «Титаник (die Titanic)». – «Куда он направляется?» – «В Америку (Amerika)». – «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» – «Да». – «Как пассажиры (als Passagiere)?» – «Само собой. Как же еще?» – «Везет же некоторым (букв.: везунчики – Gl"uckspilze)!»

5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» – «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann sehen wir weiter). Еще что-то?» – «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» – «Они поедут как юнги (der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».

6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» – «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».

7. «Почему мы не едем?» – «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».

8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». – «Что значит (was heisst), он дальше не поедет?» – «Дорожные работы (Strassenarbeiten)».

9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Strassenbahn) дальше не поедет». – «Что значит, он дальше не поедет?» – «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».



Ключ:

1. „Liebling, du f"ahrst zu schnell.“ – „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ – „Du f"ahrst einhundertachtzig Kilometer die Stunde!“ – „Oh, tats"achlich!”

2. „Ich fahre nach Hause.“ – “Nein, du f"ahrst mit uns.“

3. “F"ahrst du mich nach Hause?“ – “Selbstverst"andlich.“ (selbstverst"andlich – «само собой разумеется»)

4. “Wie heisst dieses Schiff?“ – „Die Titanic.“ – „Wohin f"ahrt sie?“ – “Nach Amerika.“ – „Fahrt ihr zwei auch damit?“ – „Ja.“ – „Als Passagiere?“ – „Selbstverst"andlich. Wie denn sonst?“ – „Gl"uckspilze!” (der Gl"uckspilz – «счастливчик», «везунчик»)

5. „Herr Kapit"an, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mir ihnen?“ – „Sie fahren mit uns bis Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” – „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ – „Sie fahren als Schiffsjungen.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Как учить иностранные языки? Разговорный уровень за девять с половиной недель
Как учить иностранные языки? Разговорный уровень за девять с половиной недель

Перед вами обобщенный опыт многолетней работы двух полиглотов: мирового рекордсмена в области запоминания больших объемов информации и преподавателя иностранных языков. В этой книге вы найдете проверенный алгоритм быстрого изучения любого иностранного языка, благодаря которому сотням учащихся удалось добиться своей цели за максимально короткие сроки. В увлекательной художественной форме изложена суть разумного похода ко всем языковым аспектам, которые вызывают сложности у большинства читателей, когда-либо пытавшихся выучить иностранный язык. Эта история поможет вам ответить на множество вопросов и наконец-то подружиться с иностранным языком раз и навсегда. Авторы убеждены, что любой человек обладает врожденной способностью изучить любой иностранный язык. А как именно это сделать – вам сейчас расскажут герои этой книги.

Алексей Бессонов , Марина Рубан

Иностранные языки / Образование и наука