Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь третья полностью

2. «Этот, как его там?» – «Винклер». – «Ну да, этот Винклер. Что ты думаешь о нем?» – «Самый обыкновенный, ничем не выделяющийся человек (ein Dutzendmensch)».

3. «Этот ветеринар (der Tierarzt), как его там?» – «Петерс». – «Ну да, этот доктор Петерс. Что ты думаешь о нем?» – «Специалист (ein Spezialist), каких поискать (ohnegleichen)».

4. «Этот адвокат, как его там?» – «Бергер». – «Ну да, этот Бергер. Что ты думаешь о нем?» – «Плут (ein Schurke), каких поискать».

5. «Этот комиссар, как его там?» – «Гош». – «Ну да, этот комиссар Гош. Что ты думаешь о нем?» – «Знаток людей (ein Menschenkenner), каких поискать».

6. «Эта старая дева (alte Jungfer), как ее там?» – «Мисс Марпл». – «Ну да, эта мисс Марпл. Что ты думаешь о ней?» – «Знаток людей (eine Menschenkennerin), каких поискать».

7. «Эта твоя соседка, как ее там?» – «Фрау Зингер». – «Ну да, эта фрау Зингер. Что ты думаешь о ней?» – «Лгунья (eine L"ugnerin), каких поискать».

8. «Этот газетчик (der Zeitungsmann), как его там?» – «Кляйн». – «Ну да, этот Кляйн. Что ты думаешь о нем?» – «Наглец (ein Frechling), каких поискать».

9. «Эта газетчица (die Zeitungsfrau), как ее там?» – «Кох». – «Ну да, эта Кох. Что ты думаешь о ней?» – «Любопытная Варвара».


Ключ:

1. “Dieser, wie heisst er gleich?” – “Arnold.” – “Na ja, dieser Arnold. Was h"altst du von ihm?” – “Zu selbstsicher.”

2. “Dieser, wie heisst er gleich?” – “Winkler.” – “Na ja, dieser Winkler. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Dutzendmensch.” (Ein Dutzendmensch – это буквально человек, каких двенадцать на дюжину (ein Dutzend), иными словами, заурядный, ничем не примечательный человек, посредственность.)

3. “Dieser Tierarzt, wie heisst er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich gross – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)

4. “Dieser Anwalt, wie heisst er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”

5. “Dieser Kommissar, wie heisst er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Menschenkenner)

6. “Diese alte Jungfer, wie heisst sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was h"altst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)

7. “Diese deine Nachbarin, wie heisst sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was h"altst du von ihr?” – “Eine L"ugnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein L"ugner – eine L"ugnerin)

8. “Dieser Zeitungsmann, wie heisst er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)

9. “Diese Zeitungsfrau, wie heisst sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was h"altst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”

День шестьдесят шестой

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.


AUFGABE 66

Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.


Образец:


A: Wie gef"allt dir deine neue Schule?

B: Passt schon.

А: Как тебе нравится твоя новая школа?

Б: Сойдет.


Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».


1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».

2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».

3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».

4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».

5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».

6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».

7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».

8.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt nicht damit?)»

9.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком короткое (kurz)».

10.Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком дорогой (teuer)».

11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (s"uss)».



Перейти на страницу:

Похожие книги

Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Как учить иностранные языки? Разговорный уровень за девять с половиной недель
Как учить иностранные языки? Разговорный уровень за девять с половиной недель

Перед вами обобщенный опыт многолетней работы двух полиглотов: мирового рекордсмена в области запоминания больших объемов информации и преподавателя иностранных языков. В этой книге вы найдете проверенный алгоритм быстрого изучения любого иностранного языка, благодаря которому сотням учащихся удалось добиться своей цели за максимально короткие сроки. В увлекательной художественной форме изложена суть разумного похода ко всем языковым аспектам, которые вызывают сложности у большинства читателей, когда-либо пытавшихся выучить иностранный язык. Эта история поможет вам ответить на множество вопросов и наконец-то подружиться с иностранным языком раз и навсегда. Авторы убеждены, что любой человек обладает врожденной способностью изучить любой иностранный язык. А как именно это сделать – вам сейчас расскажут герои этой книги.

Алексей Бессонов , Марина Рубан

Иностранные языки / Образование и наука