319. Trunkener Mund
verr"at des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца.320. "Ubel gewonnen
, "ubel zerronnen.321. "Uberfluss
macht "Uberdruss. Избыток приводит к пресыщению.322. "Ubermut
tut selten gut. Шалость редко приводит к добру.323. Und s"ass’ er auf goldnem Stuhl
, der Frosch h"upft wieder in den Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет.324. Unrecht Gut
tut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу.325. Unser Kohl
schmeckt wohl. Наша капуста вкусна.326. Unverhofft
kommt oft. Неожиданное приходит часто.327. Verschiebe nicht auf morgen
, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.328. Versehen
ist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро.329. Versehen
ist kein Vergehen. Ошибка — не преступление.330. Versprechen und halten
ziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит.331. Versuch
macht klug. Опыт делает (человека) умным.332. Viele H"ande
machen schnell ein Ende. У многих рук работа кончается скоро.333. Viele Streiche
f"allen die Eiche. Много ударов дуб валят.334. Vieles Wissen
verleidet das Kissen.335. Viele zum Rat
, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают.336. Viel lesen und nicht durchschauen
ist viel essen und "ubel verdauen. Много читать и не понимать337. Voller Magen
lernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия.338. Von aussen fix
und innen nix.339. Von einem Streiche
f"allt keine Eiche. От одного удара дуб не валится.340. Vorbei
ist vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло.341. Vorgetan und nachbedacht
hat manchen in gross Leid gebracht. Сначала сделать, а потом подумать — это многих доводило до беды.342. Vorrede
spart Nachrede. (Vorrede macht keine Nachrede.) Предисловие сокращает заключение (эпилог). Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.343. Vorsicht
ist besser als Nachsicht. Осторожность лучше (последующего) снисхождения.344. Vorsorge
verh"utet Nachsorge. Предусмотрительность предотвращает хлопоты.345. Was du heute kannst besorgen
, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.346. Was ein Esel von mir spricht
, das acht’ ich nicht. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.347. Was Hans f"ur wahr h"alt
, ist dem Franz kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, то для Франца недействительно348. Was hilft (n"utzt) der Titel
ohne Mittel? Какая польза от звания без средств?349. Was ich denk’ und tu
’, trau ich auch andern zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.