121. Erst w"ag’s, dann wag’s
, erst denk’s, dann sag’s. (Erst prob’s, dann lob’s.) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.)122. Er traf genau
das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба.123. Erziehst du dir ’nen Raben
, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.124. Es gibt kein noch so sch"ones Lied
, man wird des endlich m"ud’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая.125. Es ist kein Baum so stark
, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень126. Es ist nichts so fein gesponnen
, es kommt doch (endlich) an die Sonnen. Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились127. Fangen die Tage an zu langen
, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни.128. Faul
kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало в рот.129. Finden und verhehlen
ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.130. Fleiss
bricht Eis. Прилежание пробивает лед.131. Fleiss bringt Brot
, Faulheit Not. Труд приносит хлеб, а лень — нужду.132. Fleissige Hand
baut Leut’ und Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.133. Fleissige Hand erwirbt
, faule Hand verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят.134. Flog’ eine Gans "ubers Meer
, k"am’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем.135. Fl"oten geht des Menschen Witz
, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает.136. Fremder Schmerz
geht nicht ans Herz.137. Fremdes Brot
, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб.138. Freunde in der Not
gehn hundert auf ein Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot — старинная мера веса = 16 2/3 г, применявшаяся при взвешивании серебра).139. Friede ern"ahrt
, Unfriede verzehrt.140. Frisch begonnen
ist halb gewonnen. Хорошо начатое наполовину сделано141. Frische Fische
— gute Fische! Свежая рыба — хорошая рыба.142. Fr"uh auf
, gut Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.143. Fr"uh aufstehen und jung freien
, wird niemanden gereuen. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится.144. Fr"uh mit den H"uhnern zu Bette
und auf mit dem Hahn um die Wette. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки.145. Fr"uh zu Bett, fr"uh wieder auf
, macht gesund und reich in Kauf. Рано ложиться, рано вставать — быть здоровым и богатым.146. F"uhre Jugend
mit der Jugend.147. Gebrauchter Pflug blinkt
, stehend Wasser stinkt. Плут от работы (употребления) блестит, стоячая вода издает зловоние.148. Geduld
bringt Huld.149. Geduld und Fleiss
bricht alles Eis. Терпение и прилежание прорубят любой лед.