184. Hoffen und Harren
macht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать,185. Hoffnung erh"alt
, wenn Ungl"uck f"allt. Надежда поддерживает, если случается несчастье.186. H"ubsch Kind fragt nicht
, h"ubsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит.187. H"ute dich vor Katzen
, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.188. Im Becher ersaufen mehr
als im Meer.189. Im Dunkeln
ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи).190. In der K"urze
liegt die W"urze. В краткости соль.191. In der Not
schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен.192. In Hoffnung schweben
, macht s"uss das Leben. Надежда193. Innen Schmutz
, aussen Putz. Внутри грязь, снаружи наряд.194. Ist der Bauch voll
, ist der Mensch toll. Если живот полный, человек бесится.195. Ist der Wein im Manne
, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке — ум в кувшине.196. Jeder Tag
hat seine Plag’. Каждый день имеет свои бедствия.197. Jedes Dach
hat sein Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности.198. Jedes H"auslein
hat sein Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик.199. Jedes Land
hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки.200. Jedes Tierchen
hat sein Pl"asierchen. У каждого зверька свои радости.201. Jedes Warum
hat sein Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому».202. Je gr"osser eines M"agdleins Putz
, je minder ist sie selber nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.203. Je l"anger Junggesell
, desto l"anger in der H"oll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду.204. Je mehr der Geizige hat
, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.205. Je mehr Ehr
’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей.206. Jugend
hat keine Tugend.207. Jugend wild
, Alter mild. Молодость буйная, старость кроткая.208. Junge Frau und alter Mann
ist ein trauriges Gespann. Молодая жена и старый муж — жалкая пара209. Junges Blut
hat Mut. Молодость не ведает страха.210. Jung getollt
, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился.211. Katze aus dem Haus
, r"uhrt sich die Maus. Кошка из дому, мышь шевелится.212. Keck
holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет.213. Keine Antwort
ist auch eine Antwort. Отсутствие ответа — тоже ответ.214. Kein Feuer ohne Rauch
, kluge Leute fehlen auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.215. Kein M"adchen ohne Liebe
, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.216. Kein Ungl"uck so gross
, es hat ein Gl"uck im Schoss.217. Kein Vorteil
ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков.218. Klein
, aber fein. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.