He said it over to himself silently, lying flat to the trembling earth, he said the words of it many times and they were perfect without trying and there was no Denham's Dentifrice anywhere, it was just the Preacher by himself, standing there in his mind, looking at him .... | Прижавшись к земле, еще вздрагивающей от взрывов, он мысленно повторял слова, повторял их снова и снова, и они были прекрасны и совершенны, и теперь реклама зубной пасты Денгэм не мешала ему. Сам проповедник стоял перед ним и смотрел на него... |
"There," said a voice. | - Вот и все,- произнес кто-то. |
The men lay gasping like fish laid out on the grass. | Люди лежали, судорожно глотая воздух, словно выброшенные на берег рыбы. |
They held to the earth as children hold to familiar things, no matter how cold or dead, no matter what has happened or will happen, their fingers were clawed into the dirt, and they were all shouting to keep their eardrums from bursting, to keep their sanity from bursting, mouths open, Montag shouting with them, a protest against the wind that ripped their faces and tore at their lips, making their noses bleed. | Они цеплялись за землю, как ребенок инстинктивно цепляется за знакомые предметы, пусть даже мертвые и холодные. Впившись пальцами в землю и широко разинув рты, люди кричали, чтобы уберечь свои барабанные перепонки от грохота взрывов, чтобы не дать помутиться рассудку. И Монтэг тоже кричал, всеми силами сопротивляясь ветру, который резал ему лицо, рвал губы, заставлял кровь течь из носу. |
Montag watched the great dust settle and the great silence move down upon their world. | Монтэг лежа видел, как мало-помалу оседало густое облако пыли, вместе с тем великое безмолвие опускалось на землю. |
And lying there it seemed that he saw every single grain of dust and every blade of grass and that he heard every cry and shout and whisper going up in the world now. | И ему казалось, что он видит каждую крупинку пыли, каждый стебелек травы, слышит каждый шорох, крик и шепот, рождавшийся в этом новом мире. |
Silence fell down in the sifting dust, and all the leisure they might need to look around, to gather the reality of this day into their senses. | Вместе с пылью на землю опускалась тишина, а с ней и спокойствие, столь нужное им для того, чтобы оглядеться, вслушаться и вдуматься, разумом и чувствами постигнуть действительность нового дня. |
Montag looked at the river. | Монтэг взглянул на реку. |
We'll go on the river. | Может быть, мы пойдем вдоль берега? |
He looked at the old railroad tracks. | Он посмотрел на старую железнодорожную колею. |
Or we'll go that way. | А может быть, мы пойдем этим путем? |
Or we'll walk on the highways now, and we'll have time to put things into ourselves. | А может быть, мы пойдем по большим дорогам? |
And some day, after it sets in us a long time, it'll come out of our hands and our mouths. | И теперь у нас будет время все разглядеть и все запомнить. |
And a lot of it will be wrong, but just enough of it will be right. | И когда-нибудь позже, когда все виденное уляжется где-то в нас, оно снова выльется наружу в наших словах и в наших делах. И многое будет неправильно. но многое окажется именно таким, как нужно. |