Читаем 494507 полностью

и снять сдавивший голову венец.


Пью каждый миг свободы с тайной дрожью…

Мне выдался короткий выходной –

пресытившись безверьем и безбожьем,

в отчаяньи Они придут за мной.


Иначе кто вернёт Им – слабым – силу,

готовый на себя взять всякий грех,

внимать молитв безудержному пылу,

так беззаветно любящий Их – всех?


Я буду ждать. Уставший от разлуки,

прощая всё, рассудку вопреки,

желая мир обнять, раскину руки –

и застучат проворно молотки...

Отцу


Ты создал мне уютную клетку –

показать, как ты добр и велик.

Я сорвал это яблоко с ветки,

чтоб увидеть твой истинный лик.

И, признаться, мне зримей и ближе

этот злобный звериный оскал.

Ухожу, оскорблён и унижен,

боль и стыд пронести сквозь века.


Гневной искрой во взгляде потомка

я вернусь для свершенья суда.

Не бродяга с дырявой котомкой –

за расплатой прибудет сюда

лучший воин межзвёздного флота

с ослепляющим плазмомечом.

Он не станет стучаться в ворота,

а снесёт их могучим плечом.


Будут молнии яростным градом

биться в панцирь из наноброни…

Не останется райского сада:

обгорелые сучья и пни.


Взглянет вверх он, забрало откинув

с искажённого гневом лица –

вот тогда и узнаешь ты сына,

что по праву достоин отца...

Нью-Эдем

Проходя от Земли до окраин,

осознавший себя всемогущим,

возвратится заправский хозяин

в приэдемье. И в райские кущи

устремятся бульдозеры клином,

чтобы после из пепла подняться

парадизу, где вместо павлинов:

чудеса световых инсталляций,

голограммы божков и драконов

и живые цветы, что не увянут.


Рай из стали, стекла и бетона –

стиль и мощь, красота без изъяна!


Разрастётся сверкающий пояс

от Европы до Индокитая –

возрождённый Эдем, тераполис,


в небеса неотступно врастая.


послеСловие


Русский крест


Подустал Бог-Отец назначать ежечасно Мессию,

чтобы, в фарш провернув, утолять псевдоправедный гнев,

и, перстом в Землю ткнув, угодил на просторы России,

неизбывный венец над народом её простерев.


Непокорный Иван, ставший сам для себя иноверцем,

ты лежишь на боку, распираемый роем идей,

мот-пропойца-смутьян, как осколок, носящий под сердцем

благодать и тоску необъятной голгофы своей.


Пряник сладок, а плеть горяча, и тем слаще, чем круче.

Но, привыкший терпеть до конца и не помнящий зла,

ты пройдёшь сквозь гулаги-крещенья-опричнины-путчи

и над новым рейхстагом поднимешь простреленный флаг.

Наша Р


Запах яблок, клевера и мёда.

Каравай и крынка молока.

Щедро одаряет мать-природа.

Вышиты по краю рушника

обережной ниткой, тонкой, алой, –

коловрат и одолень-трава,

чтоб царило светлое начало

в мыслях и в поступках, и в словах.

Это ли она, твоя Россия?


Песни, хороводы до зари.

Девушки – одна другой красивей,

парни – как один – богатыри.

Праведно живут (согласно Ведам),

чтят отцов и продолжают Род

ариев, сарматов и венедов.


Мчатся сквозь веков круговорот

лета, разделённые на трети,

по чертогам Дара Коляды.

И на светлый праздник Новолетья

в пору завершения cтрады

весь твой Род, собраньем монолитным,

где чинов не знают и племён,

пустит округ братину со сбитнем.


Мысленно замкнув кольцо времён,

приложись и ты к заздравной чаше,

поминая предков и отцов.


Пожелай заблудшей Нашей Раше

поскорей найти своё лицо.


Два инока (притча)


Сменив мирскую суету

на тишь уединенья,

два инока в глухом скиту

искали просветленья.


Один – мусолил псалтыри,

молился на иконы,

звеня веригой, до зари

усердно клал поклоны.


Другой – не разбирал псалмов,

не знал в обрядах толку,

бродил один среди холмов,

всё думал втихомолку…


…Посланник Господа за ним

сошёл с небес в Сочельник.

«Ты обознался, херувим!!!» –

взроптал второй отшельник.


«Уймись, бряцающий кимвал!» –

ответил ангел строго, –

«Пока ты горло надрывал,

он – молча – слушал Бога!»

Слово


I


…И было Слово – импульс, мысль, искра,

Что озарила Хаос без границы,

Сбивая в ком материи частицы,

Сплетая в вихрь вселенские ветра.


Смирив стихий лихую круговерть,

Рождавшихся миров первоначало.

На вековой союз земную твердь

С небесной сферой Слово обручало.


В порыве вдохновения Творец

Создал материки, моря и реки,

Леса, зверей и птиц и, как венец,

Себя продолжил в сыне – Человеке.


Так написав Мир с чистого листа,

Изрёк довольный Труженик: «Готово!»,

И спящему в раскрытые уста

Вдохнул бесценный дар – Живое Слово.


И, покидая райские чертоги,

Растаял в млечном паводке зари,

Сказав: «Владей сим миром и – твори!

Открыты пред тобою все дороги!»


II


Младенец разорвал тенёта сна,

Открыл глаза. Вокруг всё было ново.

И, ощутив клокочущее Слово,

Пошёл, всему давая имена.


Смакуя, будто яство, каждый звук,

Узрев Творца в сокрытом всюду смысле,

Он выпускал слова, как птиц из рук,

И наблюдал полёт всесильной Мысли.


К нему тянулись ветви, и трава

Вилась в ногах прикормленной дворнягой,

Лизала нежно стопы божества

И омывала их прохладной влагой.


С мольбой в глазах: «Приказывай! Веди!»,

Смотрели звери, нежась в волнах света.

Дышала с трепетаньем вся планета

В такт колыханью человеческой груди.


III


Века неслись стремительной рекой,

Материки меняли очертанья.

Познав болезни, войны и скитанья,

По всей земле разбрёлся род людской.


Так человек стал слаб душой и груб,

От Света прячась за распутства ставнем,

А Слово, погрузнев, слетало с губ

И падало под ноги мёртвым камнем.


Но жреческие узкие круги

Оберегали тайну мирозданья,

А Слово, в положении слуги,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия