Читаем 494507 полностью

за веком век вы лезете из кожи

в попытках достучаться до небес,

труду, заботам о насущном хлебе

предпочитая призрачных химер,

с мечтами о не ставшем близким небе

круша давно наскучивший вольер.


Мой славный, одинокий Человече!..

Ты тянешься к незримому отцу…

Прости. Пойми. Я… не готов ко встрече –

мне страшно встать с тобой лицом к лицу.

Ген Каина


Сын Каина, взбирайся к небу

И Господа оттуда сбрось.

Шарль Бодлер


Проклят, одинок и неприкаян,

мучим нескончаемой тоской,

по ночным дорогам бродит Каин,

тщась вернуть утраченный покой.


И, клеймо скрывая, как проказу,

одичало прячется во тьму,

как заклятье, повторяя фразу:

«Я не сторож брату моему!»


Суждено блуждать ему, доколе

не найдёт приют в чужом краю,

где построит дом, засеет поле

и взрастит немалую семью.


Ждать недолго жатвы. Грянет время –

мерить правоту длиной ножа –

вот тогда-то каиново семя

принесёт обильный урожай.


Рухнут вековечные каноны

под напором яростной волны

в день, когда на мировые троны

вознесутся Каина сыны.

Nova


Круша вековые основы,

ломая орбит постоянство,

ярчайшая вспышка сверхновой

звезды озарила Пространство.


И волны слепящего света

несли гибель древним народам

далёкой цветущей планеты.

Вскипали могучие воды,

крошились и плавились камни

под испепеляющим взором.


А импульс всесильным воззваньем

летел по вселенским просторам,

сжигая былое, как ветошь,

и реинсталлируя Время, –


чтоб вспыхнул божественный Светоч

в окутанном мглой Вифлееме.

Утренние аллегории. Взгляд первый


Стара как мир и, как заря, млада –

Всех величайших тайн немой хранитель –

Седая одинокая звезда


Льёт тусклый свет на сонную обитель.

Ни шороха. Всё замерло внутри

И чуда ждёт... Грядёт! Грядёт Спаситель!..


Вдруг – шёпот пробежал в листве: «Гори!!!»

И вот – выходит огненное Чадо

Из чрева Богородицы-Зари.


И мир ликует – всё рожденью радо!

Дубы-волхвы простёрли ввысь персты.

Торопит ветер облачное стадо.


Отметины божественной пяты –

Вслед за лучом, над травами скользящим,

Распахивают венчики цветы.


Разбужена теплом животворящим,

Жизнь встрепенулась: кружит, как циклон,

Снуёт, кипит и бьёт ключом звенящим!


Весь мир спешит – к Младенцу на поклон!..

И грянул гром!..


Лифостротон – каменный помост римского прокуратора.

Уроборос – древний символ, изображение змеи, поедающей свой хвост.


Спустилась ночь на Гефсиманский сад и город, знавший яростные битвы, огонь и кровь бесчисленных осад, но не слыхавший искренней молитвы...

Сомненья рвали душу в лоскуты. Слова слетали с губ, ища ответа.

Отец! Пусть будет так, как хочешь Ты! И всё ж молю – да минет чаша эта!


Ершалаим гасил свои огни... Тринадцатый день месяца нисана – назавтра, в полдень, возопят «Распни!» ещё недавно певшие «Осанна!»


Внизу в долине рокотал Кедрон. С щеки текла слеза (иль капля пота?) И отсвет факелов дрожал тавром в расширенных зрачках Искариота.

Но «Радуйся!» – промолвили уста, хотя глаза кричали: «Уничтожу!» И обжигающ, как удар хлыста, поспешный поцелуй ошпарил кожу.

Апостолы схватились за мечи, но всё же удалось избегнуть сечи. Ученики рассеялись в ночи, тем подтвердив слова застольной речи...


...Костёр пылал в стенах хананова двора, и челядь спорила о малом и великом, а за оградой разносился вой Петра, поверженного петушиным криком.


Синедрион вершил свой скорый суд, не оставляя никакой надежды, перевирая Тору и Талмуд и раздирая напоказ одежды.

Претория гудела, как притон. Толпа бурлила, бушевали страсти. Что истина?.. Высок лифостротон, но человек на нём – лишь символ власти!

Венец терновый – брат лаврового венка, и багряница – царской мантии подруга. Никто не в силах знать наверняка: не суждено ли им сменить друг друга?

Толпа бывает предсказуемой – за плату. Народный глас ревел: «Спаси Варавву!» Вода ржавела от холёных рук Пилата, предвосхищая страшную расправу...

Боль жертвы и усердность палача – едины, словно стороны монеты. И плеть хлестала – по нагим плечам, хмелея кровью Нового Завета.


Что жизнь – во имя целого народа? Порочный круг сплелся – в уробороса. И ноги, что легко прошли по водам, едва шагают.

Via Dolorosa! Путь Плача, помнишь ли ты всех, кто, волочась, шёл здесь, согнув под скорбной ношей спину?

  Увы, Симон, в недобрый день и час ты повстречался Человеческому Сыну...

Последний шаг. И цель уже близка... Доска со стоном принимала плоть металла, покорна грубой силе молотка, и кровь на руки палачам хлестала.


Час в радости – как миг. Иная грань – минута муки длится дольше часа. Как уксус, воздух обжигал гортань. Ещё глоток – и опустеет чаша! Светилом, раскалённым добела, застыла в небе солнца колесница.

Но вдруг – в мгновенье – мгла обволокла иссушенные земли плащаницей.

Пространство вспышкой света озарилось!

За миг до судьбоносной катастрофы я, глядя в небо, прошептал: «Свершилось!»

И грянул гром над лысиной Голгофы!..

Задушевная беседа у костра



Рассвет. Усталый диалог двух правых истин...


– Ужели я тебе, мой Бог, так ненавистен?

– Покайся и склони главу!

– Потом – колени?..


...Кошмар, оживший наяву.

Помост. Ступени...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия