Читаем 500 избранных пивных афоризмов и шуток полностью

Я не понимаю, как немецкая молодежь, которая призвана править миром, может пить пиво. Ведь каждому ясно, что пиво - это духовная смерть. (Ницше)


Какие две идеи более неразделимы, чем Британия и Пиво? (Сидней Смит)


Забавно, что большинство мужчин гордятся двумя вещами, которые любой мужчина может делать в точности так же: напиваться и зачинать сыновей. (Гертруда Стайн)


Не все химические вещества вредны. Без таких, например, веществ как водород и кислород нельзя было бы получить воду — самую важную составляющую пива! (Дэйв Бэрри)


Погоду, женщину, вино невозможно заменить чем-то «почти таким же». (Р. Хайнлайн)


Единственный раз, когда я ответил, что не буду пить, был тогда, когда я не понял вопроса. (Вилл Синклэр)


Чем лучше пивная, тем хуже жена; чем хуже жена, тем лучше пивная. (Г. Манн)


Алкоголик - тот, кто пытается забыть, что он больше не молодой и доверчивый юноша. (Т. Уильяме)


Промежуточная стадия между социализмом и капитализмом — алкоголизм. (Норман Бренер)


Кто не любит вина, песен и женщин, тот так дураком и умрет. (Мартин Лютер)


Если есть бутылка шампанского, значит, и есть что отпраздновать. (Нэпер)


Единственный способ сохранить здоровье -не любишь, пить то, что не нравится, и не хочется делать. (М. Твен)


Работа ничем, в сущности, не отличается от алкоголя и преследует ту же цель: отвлечься, забыться, а главное, спрятаться от самого себя. (Олдос Хаксли)


Я больше взял от алкоголя, чем алкоголь забрал из меня. (Уинстон Черчилль)


Я взял за правило никогда не пить днем и никогда не отказываться выпить вечером. (Генри Менкен)


- Г-н Черчилль, Вы пьяны!

- Да, а Вы, мадам, уродливы. Но я завтра протрезвею.

(Диалог Бэсси Брэддок и Уинстона Черчилля)


Лучшая публика интеллигентна, хорошо образована и слегка пьяна.


Пьяному все равно не убедить трезвого, как трезвому не уговорить пьяного.


Я, безусловно, видел больше мужчин, которых сгубило желание иметь жену и детей и содержать их в комфорте, чем мужчин, которых сгубило пьянство и шлюхи. (Уильям Йитс)


Моим правилом всегда было: никогда не курить, засыпая, и никогда не опохмеляться, проснувшись. (М. Твен)


Нет ничего более безнадежного, чем развлечение по плану. (Сэмюэль Джонсон)


Англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду. (Оскар Уайльд)


Бог сотворил всего лишь воду, а вино создал человек. (Виктор Гюго)


Вино помогает человеку нравиться самому себе; но я не говорю, что он от этого становится приятнее для окружающих. (С. Джонсон)


Иные весь день жалуются на головную боль, а затем ночь напролет пьют вино, которое ее вызывает. (И. В. Гете)


Немцы любят рейнское вино. Его разливают в плоские бутылки и считают хорошим напитком. От уксуса оно отличается этикеткой. (М. Твен)


Вино - это поэзия в бутылках. (Р. Стивенсон)


Чай не заменит вино, слуга не заменит служанку. (Китайская пословица)


Джаннини и я придерживались при путешествиях в страны третьего мира двух золотых правил - первое: всегда иметь запас виски, и второе: всегда иметь еще запас виски. (П.Дж. О'Рурк)


Любовь движет миром, но виски вращает его в два раза быстрее. (К. Макензи)


Плохого виски не существует. Просто некоторые сорта виски лучше других. (У. Фолкнер)


После трех рюмок коньяку француз переходит на минеральную воду, а русский — на «ты». (Дон-Аминадо)


Простуда - недомогание, от которого есть целый ряд неэффективных лекарств, самое популярное из которых - виски. (Эван Эзар)


В двух случаях вы можете поймать человека на лжи: когда он говорит, что пил шампанское всю ночь и не опьянел, и когда он говорит, что понимает русских. (Charles Eustis Bohlen)


Приложение IV

ПИВО НА РАБОТЕ


Почему употребление пива на работе полезно?


Уменьшается стресс.


Появляется стимул ходить на работу.


Взаимоотношения становятся более доверительными.


Уменьшаются расходы на отопление.


Сокращаются жалобы на низкую зарплату.


Подчиненные задерживаются на работе допоздна.


Сотрудники говорят то, что думают, а не то, что хочет слышать начальство.


Сокращается потребность в служебных автомобилях.


Сокращаются отпуска: персонал предпочитает ходить на работу.


Улучшается субъективное восприятие коллег по работе.


Пища в столовой или буфете становится намного вкуснее.


При заключении трудовых договоров экономится фонд заработной платы.


Никто не смущается, если кто-нибудь икнет во время совещания.


Сотрудники открыто высказывают свои идеи и соображения.


Сидение верхом на ксероксе больше не считается вульгарным.


Бессвязное бормотание становится языком делового общения.


Приложение V

ВОЗМОЖНЫЕ НЕПОЛАДКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ПИВА


SUMMARY


Sure, drinking kills brain cells, but only the weak ones.


University is a fountain of Knowledge... and the students are there to drink.


Don't drink and drive - you might hit a bump and spill it.


Faster cars, colder beer, younger women, more money!


Only consume alcohol on days ending in «Y»!


The shortest distance between two points is off the wall.


(A)bort, (R)etry, (G)et a beer?


24 hours in a day...24 beers in a case...coincidence?


Keep America beautiful, swallow your beer cans.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза