Ла Клаври.
Сударь, вы меня, вероятно, выставите за дверь, но мне надо поговорить с вами. Долго докучать вам я не буду. Уйду через две минуты. Я знаю, что я вам не нравлюсь, и достаточно от этого страдаю! Но умоляю вас выслушать меня. Дело идет о счастье или несчастье двух людей… один из этих людей вам дорог. Я люблю мадемуазель Жюльетту, и мадемуазель Жюльетта меня любит. Я просил у вас ее руки… Не отталкивайте меня… Я знаю, что у вас достаточно оснований не доверять мне. Еще совсем молодым я составил себе плохую репутацию, я кутил, пускался в авантюры. Теперь я отказался от своих проектов, от всяких грандиозных планов и поступил в торговое предприятие на оклад в три тысячи франков… Любовь сделала меня благоразумным. Клянусь вам, господин Бержере, при всех своих недостатках, я человек не плохой.Бержере.
Будьте добры, сударь, дайте мне закончить сборы к отъезду.Бержере, Евфимия.
Бержере.
Евфимия, проводите господина.Евфимия
Бержере.
Евфимия, вы уверены, что сдали телеграмму на телеграф?Евфимия.
А как же, барин? Ну, конечно, на телеграф! Служащему за решеткой, — он сосчитал слова, пришлепнул как следует своим инструментом, а потом взял с меня два франка шестьдесят… Конечно, на телеграф, а то куда же!Бержере.
Почему же ее не было на вокзале? Крушения бояться нечего, поезд прибыл при мне. Странно, что сестра не телеграфировала. Пожалуй, послать ей еще телеграмму… да.Евфимия
Те же,
Полина, Жюльетта и Зоя,затем г-жа Бержере.Бержере.
Как? Вы приехали?Жюльетта.
Ну, да! Получили твою телеграмму только сегодня утром и не поспели на первый поезд.Полина.
Здравствуй, папа.Бержере.
Ну, и отлично! Вид у вас прекрасный. Какие вы стали большие, дочки!Жюльетта.
Что ты, папа!Полина.
Это за три-то недели!Бержере.
Пока вас здесь не было, я представлял себе вас вот такими маленькими. Мне, отцу, кажется, что мои дети все еще в том возрасте, когда особенно нежно и заботливо их любишь, — что они еще совсем крохотные.Здравствуй, Зоя.
Зоя.
Тебе всегда приходят в голову удачные мысли. Послал телеграмму, когда контора уже закрыта. Вот она и дошла до нас…Бержере.
Да, дети мне сказали…Зоя.
Ну, к чему такая спешка?Бержере
Полина.
Папа, ведь это слава!Бержере.
Надеюсь, что это не будет даже известностью.Зоя.
Во всяком случае, это очень хорошо… Ты можешь быть доволен… Значит, ты уезжаешь?Бержере.
Увы, уезжаю, мои дорогие.Полина.
Как? Ты уезжаешь?Г-жа Бержере
Жюльетта.
Здравствуй, мама!Полина.
Здравствуй!Г-жа Бержере.
Здравствуй, Зоя.Зоя.
Здравствуй, Амелия.Бержере
Г-жа Бержере
Жюльетта.
Да, мама.Г-жа Бержере.
Все решено! Он уезжает один и будет жить в Париже. Так лучше. Вы, мои милые, останетесь со мной.Полина.
И я тоже, мама?Г-жа Бержере.
Как, и я тоже? Что это значит, Полина?Полина.
Ничего, мама.Г-жа Бержере.
Я много перестрадала, дети; вы будете мне утешением.Жюльетта.
А Робер, мама?Г-жа Бержере.
Господин Ла Клаври? Если ты все еще его любишь, ты выйдешь за него замуж. Я не была счастлива, будь счастлива хоть ты… Уйдемте, чтобы не мешать отцу, он устроился теперь здесь. Через полчаса он уезжает. Вы зайдете попрощаться с ним немного погодя, ты, Жюльетта, первая, ведь тебе надо с ним поговорить.Зоя, Бержере,
затем Жюльетта.Бержере.
Словом, она заявила мне, что подала прошение о разводе.Зоя.
Наконец-то ты освободился!Бержере.
И что оставляет детей при себе.Зоя.
Неужели?Бержере.
Не волнуйся! Жюльетта собирается замуж — пусть она и остается здесь. Это вполне удобно, но я ни на минуту не считал возможным оставить ей Полину. Она упорствует и будет упорствовать. Вчера я был уверен, что сломлю ее упорство. Я провел бессонную ночь, — все придумывал, как это сделать. Я не придумал, и теперь очень волнуюсь… Эта женщина сильнее меня. Я сам, как человек порядочный, дал ей в руки оружие, которое она теперь обращает против меня. Женщина всегда сильнее мужчины в домашних делах. Зоя, Зоя, если я не смогу увезти с собой Полину, возьми ее ты.