Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

He announced his intention to join the navy.

46.34; D 98

2273 преодолевать V overcome, go beyond

• Мы принялись с ним играть, помогая ему преодолеть смущение. — We started to play with him, helping him to overcome his embarrassment.

• К началу третьей недели он уже мог преодолевать расстояние в пятьдесят метров. — By the start of the third week he was already able to go beyond 500 metres.

46.32; D 98

2274 крест Nm cross

• Отец Василий поднял над головой крест. — Father Vasily raised a cross above his head.

46.32; D 96

2275 снижение Nn reduction, descent

• Мы ожидаем снижения цен на лекарства. — We expect a reduction in the prices of medicine.

• Самолет идет на снижение. — The plane is starting its descent.

46.30; D 96

2276 сбор Nm collection, fee

• Жители села Шестаково организовали сбор подарков. — Residents of the village Shestakovo organized a collection of presents.

• С них взимается консульский сбор в размере 100 долларов США. — There is a consular fee of 100 US dollars.

46.28; D 97

2277 неожиданный A unexpected

• Судьба вдруг делала еще один неожиданный поворот. — Fate suddenly dealt me another unexpected change of events.

46.26; D 97

2278 протяжение Nn course, extent

• Мы с женой были счастливы на протяжении двадцати лет. — My wife and I were happy together for twenty years.

46.25; D 98

2279 выражаться V be expressed, be

• В чем выразилось ваше непосредственное участие в этом событии? — What was your direct involvement in this event?

46.24; D 98

2280 ужин Nm dinner

• Эти замечательные люди накормили нас очень вкусным ужином. — These remarkable people gave us a very tasty dinner.

46.23; D 97

2281 колесо Nn wheel

• Быть может, у них спустило колесо. —

Perhaps they have a flat tyre.

46.22; D 97

2282 отлйчно Adv excellent(ly), very well

• Тамара отлично помнила эту историю.

— Tamara remembered this story very well.

46.20; D 98

2283 двйгатель Nm engine

• Двигатель машины тихо заработал. —

The engine of the car quietly started to rev. 46.14; D 95

2284 отводйть V bring, take

• Муж отводит детей в школу и забирает их обратно. — My husband takes the kids to school and picks them up again.

46.11; D 98

2285 перемена Nf change, break

• В моей жизни произошли очень серьезные перемены. — There have been some major changes during my life.

• Пойдем на перемене в буфет? — Shall we go to the canteen during the break? 46.10; D 97

2286 талант Nm talent

• Она обладает большим литературным талантом. — She has a great talent for literature.

46.10; D 98

2287 длйтельный A long

• Преступник задержан и ему грозит длительный срок заключения. — The

criminal has been arrested and he faces a long stretch in prison.

46.09; D 98

2288 привет Nm hi, regards

• Привет, как дела? — Hi! How are you?

• Передавай привет Евгению. — Pass on my regards to Yevgeniya.

46.06; D 95

2289 планйровать V plan

• Они планируют экспедицию в Антарктику

— They are planning an expedition to the Antarctic.

46.03; D 97

2290 предпринимать V undertake, take

• Император предпринимает шаги по укреплению воинской дисциплины в гвардейских частях. — The emperor is taking steps to strengthen military discipline in the Guard units.

45.97; D 98

2291 подсказывать V prompt, tell

• Интуиция мне подсказывала: что-то здесь не так. — Intuition told me that something wasn’t right.

45.95; D 97

2292 дискуссия Nf discussion

• В кругах левой оппозиции продолжается дискуссия. — The discussion is being continued among the left opposition.

45.95; D 97

2293 голый A naked

• Вот уже два дня он ходит голый и не хочет одеваться. — He’s been walking around naked for the last two days and doesn’t want to get dressed.

45.93; D 97

2294 доводйть V lead to, take to

• Она с трудом довела его до кровати.

— She struggled to get him to bed.

45.93; D 98

2295 священник Nm priest

• Эту историю рассказал священник, отец Алексий. — The priest, father Aleksey, told this story.

45.91; D 95

12 House and home

дом 136 home, house

часы 1951 clock, watch

мусор 3378 rubbish

жить 142 live

нож 1970 knife

гостиная 3408 living room

дверь 246 door

грязный 2041 dirty

балкон 3413 balcony

стол 340 table

порог 2091 doorstep

посуда 3451 dishes

комната 361 room

ремонт 2223 renovation

ванная 3454 bathroom

стена 414 wall

диван 2317 sofa

крышка 3488 cover, lid

окно 419 window

жилье 2334 accommodation

ведро 3492 bucket

телефон 488 telephone

потолок 2361 ceiling

провод 3631 wire, line

квартира 520 flat

грязь 2365 dirt

ступенька 3645 step

зал 744 hall; room

пыль 2380 dust

бокал 3648 wine/champagne

чистый 785 clean

столик 2402 table

glass

хозяин 807 master

хозяйка 2429 hostess, owner

ванна 3673 bath

дома 895 at home

туалет 2439 toilet, lavatory

кружка 3703 mug

двор 912 yard

полка 2525 shelf

панель 3723 panel

кабинет 1161 cabinet; study

подъезд 2582 entrance

аренда 3854 rent

кухня 1205 kitchen

шкаф 2653 wardrobe

мыло 3885 soap

сосед 1225 neighbour

стенка 2754 wall

газовый 3892 gas

проживать 1243 reside

мебель 2883 furniture

соседка 3904 neighbour

хозяйство 1269 house-

чашка 2888 cup

общежитие 3909 hostel

keeping; holding

свеча 2911 candle

печь 3914 oven

домашний 1297 home

забор 2919 fence

проживание 3952

помещение 1301 room

тарелка 2941 plate; bowl

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука