Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

45.42; D 97

2315 заговаривать V start speaking, cast a spell

• Я так и не решилась заговорить с ним.

— I was hesitant about speaking to him. 45.41; D 98

2316 трудовой A labour

• Он нарушил трудовую дисциплину. — He

broke labour discipline.

45.40; D 94

2317 диван Nm sofa

• Он прилег на диван и заснул. — He lay

down on the sofa and fell asleep.

45.39; D 97

2318 непонятный A incomprehensible

• Здесь много непонятных слов. — There are many incomprehensible words here.

45.36; D 98

2319 наркотик Nm drug

• Тогда он еще не пристрастился к наркотикам. — At the time he’d still not become addicted to drugs.

45.35; D 94

2320 меч Nm sword

• Воины обнажили мечи и бросились на толпу. — The warriors drew their swords and ran at the crowd.

45.33; D 96

2321 сложность Nf complexity, complication

• В контрольной работе встречаются вопросы разной сложности. — The test is made up of questions that vary in their complexity.

• Возникли сложности с финансированием проекта. — There were complications in financing the project.

45.33; D 96

2322 мешок Nm bag

• Я дам тебе целый мешок конфет. — I’ll give you a whole bag of sweets.

45.30; D 98

2323 шептать V whisper

• - Мамочка, - тихо шепчет мальчик, - я боюсь. — ‘Mum,’ the boy quietly whispers, ‘I’m scared.’

45.30; D 98

2324 совесть Nf conscience

• Совесть не позволяла мне показаться на глаза людям. — My conscience wouldn’t allow me to appear in front of other people.

45.28; D 98

2325 наверно Adv probably

• Ой, я наверно номером ошибся. — Oh,

I’ve probably got the wrong number

45.24; D 97

2326 куда-то P somewhere

• Девочки куда-то убежали. — The girls ran away somewhere.

45.22; D 98

2327 областной A regional

• Мальчика немедленно отвезли в областную детскую больницу. — The boy

was immediately taken to the regional children’s hospital.

45.20; D 94

2328 премия Nf prize

• Эта премия присуждается за научные достижения в энергетике. — This prize is awarded for scientific achievements in the field of energetics.

45.17; D 95

2329 пассажир Nm passenger

• Пассажиры оплачивают проезд. — The

passengers are paying for the journey.

45.15; D 95

2330 поэзия Nf poetry

• Я плохо знаю современную поэзию. — I’m

not very familiar with contemporary poetry.

45.12; D 97

2331 достаточный A sufficient

• В стране имеется достаточное количество дизельного топлива. — There’s a sufficient supply of diesel in the country.

45.10; D 98

2332 обработка Nf processing, treatment

• Сейчас идет научная обработка имеющихся экспонатов. — Now the

collected artefacts are being processed by scientists.

45.07; D 95

2333 психология Nf psychology

• Он изучает психологию в университете.

— He studies psychology at university.

45.06; D 95

2334 жильё Nn accommodation

• Беженцам предоставили временное жилье. — The refugees were given temporary accommodation.

45.04; D 93

2335 код Nm code

• Ирина набрала код Москвы и номер Сашиного телефона. — Irina dialled the Moscow code and Sasha’s telephone number.

45.02; D 94

2336 обманывать V deceive, cheat

• Этот мерзавец мог обмануть кого угодно.

— That swine could cheat anybody.

45.02; D 98

2337 увы I alas

• Наша борьба проиграна, увы! — Alas, we lost the battle!

45.02; D 98

2338 успокаиваться V calm down

• Ну, успокойтесь, все уже в порядке. —

Come on, calm down: everything is okay now.

45.02; D 98

2339 рыночный A market

• По оценкам специалистов, рыночная стоимость объекта составляет около $400 тыс. — According to specialists, the market value of the property is around $400,000.

44.99; D 96

2340 помощник Nm assistant

• Я не нуждаюсь в помощниках. — I don’t need assistants.

44.93; D 97

2341 кормйть V feed

• Ведь ему надо было кормить семью. —

After all, he needed to feed the family.

44.92; D 97

2342 контролйровать V control, monitor

• Лаборатория контролирует качество выпускаемой продукции. — The lab

monitors the quality of its products.

44.91; D 97

2343 Италия Nf Italy

• Вы были в Италии? — Have you been to Italy?

44.88; D 95

2344 экипаж Nm crew

• Уважаемые пассажиры! Экипаж приветствует вас на борту нашего авиалайнера. — Dear passengers, the crew would like to welcome you onboard the aircraft.

44.88; D 96

2345 сценарий Nm scenario, film script

• Он мне показал сценарий фильма, который собирается снимать. — He

showed me the script of the film that he’s about to make.

44.83; D 95

2346 сбивать V knock down

• Мой близкий друг ехал на мотоцикле и сбил пешехода. — My close friend was riding a motorbike and knocked down

a pedestrian. 44.83; D 97

2347 лёд Nm ice

• Я бы лучше выпил стакан апельсинового сока со льдом. — I’d rather have a glass of orange juice with ice.

44.80; D 96

2348 проникать V penetrate, infiltrate

• При незащищенном сексе выделения, которые могут содержать и передавать ВИЧ, проникают в организм партнера. —

During unprotected sex bodily fluids, which may contain and transmit HIV, infiltrate the partner’s body.

44.79; D 98

2349 предприниматель Nm entrepreneur

• Ее муж Владимир - успешный предприниматель. — Her husband Vladimir is a successful entrepreneur.

44.76; D 95

2350 ассоциация Nf association

• Семинар организует международная ассоциация предпринимателей.—

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука