Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Ты опять тратишь деньги на всякую ерунду! — There you go again spending money on rubbish!

43.10; D 98

2423 уход Nm leaving, care

• Перед уходом она еще раз заглянула к нему в комнату. — Before leaving she went to see him in his room again.

• He забывайте о средствах для ухода за кожей после загара. — Remember to use skin care products after sunbathing.

43.10; D 97

2424 навстречу Adv towards

• Вдруг ему навстречу выходит медведь! —

And suddenly a bear runs out towards him!

43.10; D 98

2425 заведение Nn place, establishment

• У каждого старика, попавшего в это заведение, своя судьба, своя личная драма. — Every old person who ends up in this place has his own fate, his own personal drama.

43.05; D 96

2426 социально Adv socially

• Наше общество давно уже социально неоднородно. — Our society has long been socially heterogeneous.

43.05; D 96

2427 башня Nf tower

• Часы на кремлевской башне пробили полночь. — The clock on the Kremlin tower struck midnight.

43.00; D 95

2428 rope Nn grief, misfortune

• Их мать покончила с собой, не пережив горя. — Their mother committed suicide, not able to cope with the grief.

42.99; D 98

2429 хозяйка Nf hostess, owner

• Они поблагодарили гостеприимную хозяйку.

— They thanked their hospitable hostess.

• Да, я хозяйка этой гостиницы. — Yes, I’m the hotel owner.

42.98; D 97

2430 навык Nm skill

• Эта игра дает массу полезных навыков ребенку. — This game teaches children lots of useful skills.

42.96; D 95

2431 богатство Nn wealth

• Она всегда завидовала чужому богатству. — She was always envious of other people’s wealth.

42.92; D 97

2432 верховный A supreme, high

• Тогда я обратился в Верховный Суд РФ.

— Then I took my appeal to the Supreme Court of the Russian Federation.

42.92; D 97

2433 понадобиться V need

• Для этой комнаты вам понадобится

7 рулонов обоев. — You will need 7 rolls of wallpaper for this room.

42.87; D 95

2434 уважать V respect

• Его любят и уважают коллеги. — His

colleagues love and respect him.

42.87; D 98

2435 поражение Nn defeat, impairment, lesion

• Они потерпели сокрушительное поражение. — They suffered a crushing defeat.

• Недостаток этого вещества вызывает главным образом поражения кожи. —

Insufficient application of this substance leads predominantly to the formation of skin lesions.

42.85; D 97

2436 подразделение Nn unit

• По инициативе Андропова было создано антитеррористическое подразделение КГБ. — An anti-terrorist unit of the KGB was established on Andropov’s initiative. 42.82; D 95

2438 подводить V bring closer, let down

• Андрей медленно подвел лодку к берегу.

— Andrey slowly brought the boat closer to the shore.

• Что же ты меня подводишь? — Why are

you letting me down?

42.79; D 98

2439 туалет Nm toilet, lavatory

• Женский туалет находится на втором этаже. — The ladies’ toilet is on the second floor.

42.79; D 96

2440 банка Nf jar

• Вадим Иванович открыл банку вишневого варенья. — Vadim Ivanovich opened a jar of cherry jam.

42.73; D 97

2441 остановка Nf stop

• До конечной остановки трамвай шел

45 минут. — The tram took 45 minutes to get the last stop.

42.71; D 97

2442 тревога Nf anxiety

• Его охватила тревога. — He was gripped by anxiety.

42.70; D 98

2443 оборот Nm turnover, turn, circulation

• Затем события приняли неожиданный и странный оборот. — Then events took an unexpected and strange turn.

• Старые денежные знаки постепенно изымаются из оборота. — Old bank notes are gradually being taken out of circulation.

42.59; D 96

2444 жестокий A cruel

• Его признали виновным в жестоком обращении с животными. — He was

convicted of cruelty to animals.

42.58; D 98

2445 дрожать V tremble

• Его ноги дрожали от волнения. — His

legs were trembling from nerves.

42.53; D 98

2446 крепко Adv firmly

• Он крепко обнял племянницу. — He

firmly embraced his niece.

42.52; D 98

порт Nm port

• Рыболовецкие суда вернулись в порт.

— The fishing vessels returned to port.

42.52; D 92

2448 судно Nn ship, vessel, chamber pot

• Капитан вел свое небольшое судно по всем законам дальнего плавания.

— The captain was sailing his small ship according to long-distance sailing rules.

42.48; D 93

2449 дорого Adv expensive

• Билет дорого стоит. — The ticket is expensive.

2437 мотйв Nm motive, tune

• Явный мотив убийства отсутствовал. —

There wasn’t an obvious motive for the murder. 2447

• Я весь день напевала мотив этой песни.

— I hummed the tune of this song all day.

42.80; D 97

42.47; D 97

2450 самостоятельно Adv independent(ly), by oneself

• Он ранен и не может самостоятельно передвигаться. — He’s injured and can’t move by himself

42.44; D 96

2451 плод Nm fruit

• Мимо шла женщина с блюдом, наполненным плодами манго на продажу. — A woman with a tray full of mangos, which she was selling, walked by. 42.43; D 96

2452 близко Adv near, close

• Я живу близко отсюда. — I live near here.

• Когда-то моя мать близко дружила с одним поэтом. — Once my mum became close friends with a poet.

42.42; D 98

2453 административный A administrative

• Битцевский парк расположен в Южном административном округе г. Москвы. —

Bittsevsky Park is located in Moscow’s Southern Administrative Region.

42.39; D 95

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука