Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

The seminar is being organized by the international organization of entrepreneurs.

44.73; D 95

2351 спектакль Nm performance, play

• 21 сентября на сцене нашего театра состоится спектакль под названием ‘День радио’. — A play called ‘Den Radio’ is taking place at our theatre on the 21st of September.

44.69; D 94

2352 краска Nf paint

• Забор покрасили зеленой краской. —

The fence was painted green.

44.60; D 97

2353 поздравлять V congratulate

• Спасибо, но поздравлять пока не с чем.

— Thank you, but there is still no reason to congratulate me.

44.59; D 96

2354 ракета Nf rocket

• В небо взлетает ракета. — A rocket is flying into the sky.

44.53; D 95

2355 выставлять V show, put forward

• Боксерши России выставили на матч свои сильнейшие составы. — Russian boxers put forward their strongest teams for the match.

44.51; D 98

2356 постановление Nn decree, act

• Согласно Постановлению Правительства РФ № 95 турфирмы вправе требовать переоформления действующих лицензий на осуществление международного туризма. — In accordance with Decree

No. 95 of the Government of the Russian Federation, travel agencies have the right to demand that existing international tourism licences be re-issued. 44.49; D 96

2357 пожимать V press, shake (hands)

• Из вежливости президент пожимал руку каждому из них. — Out of courtesy the president shook everyone’s hand.

44.47; D 98

2358 жениться V marry

• У меня для тебя новость: я скоро женюсь. — I’ve got some news for you: I’m getting married soon.

44.46; D 98

2359 зря Adv in vain

• Мы не зря потратили время и деньги.

— We didn’t spend our time and money in vain.

44.38; D 98

2360 свидетельство Nn certificate

• У меня нет оригинала свидетельства о браке, только копия. — I don’t have my original marriage certificate: just a copy.

44.38; D 82

2361 потолок Nm ceiling

• Это была длинная комната с низким потолком. — It was a long room with a low ceiling.

44.33; D 97

2362 аудитория Nf lecture theatre, audience

• Я читаю лекцию в большой аудитории.

— I’m giving the lecture in the big lecture theatre.

• Этот фильм ориентирован на молодежную аудиторию. — This film is aimed at a young audience.

44.33; D 96

2363 песок Nm sand

• Здесь солнце, море и золотой песок. —

Here you’ve got the sun, sea and golden

sand.

44.31; D 97

2364 излагать V report, give an account

• Мне не раз приходилось излагать и комментировать официальную позицию Русской Церкви по данному вопросу. —

I have had to report and comment on the official position of the Russian Church on this issue several times.

44.30; D 97

2365 грязь Nf dirt

• Его лицо было черное от грязи и пыли.

— His face was black from dirt and dust.

44.22; D 97

2366 тщательно Adv meticulously

• Это мероприятие было тщательно подготовлено. — The event had been meticulously planned.

44.21; D 98

2367 регистрировать V register

• Загсы регистрируют и рождение, и смерть. — Both births and deaths are registered at the registry office.

44.18; D 92

2368 ангел Nm angel

• Ангел Господень явился ему во сне. —

He saw the Holy Angel in his sleep. 44.16; D 96

2369 монастырь Nm monastery, cloister

• Основал монастырь Василий III в 1524 году в честь взятия Смоленска. —

The monastery was founded by Vasily III in 1524 in honour of the capture of Smolensk. 44.16; D 95

2370 оглядываться V look back, look round

• Он боялся оглянуться назад. — He was

scared of looking back. 44.15; D 98

2371 привычный A habitual, usual, used

• Ему пришлось полностью поменять привычный ритм жизни. — He had to

completely change his usual way of life.

• Я привычен к холоду. — I’m used to the cold.

44.13; D 98

2372 анекдот Nm anecdote, joke

• Я уже слышал этот анекдот. — I’ve already heard this joke.

44.13; D 93

2373 выезжать V leave

• Ни одна машина не выезжала и не въезжала на стоянку. — Not a single car entered or left the parking lot.

44.12; D 98

2374 маршрут Nm route

• Наш маршрут пролегал через полстраны. — Our route took us through half of the country.

44.09; D 95

2375 отпуск Nm holiday

• Мы поехали в отпуск на море. — We

went on holiday to the seaside.

44.09; D 92

2376 необычный A unusual

• Однажды ему прислали необычный подарок. — Once he was sent an unusual present.

44.07; D 97

2377 сообщество Nn community

• В профессиональном сообществе он давно уже пользуется огромным авторитетом. — He has been an authoritative figure in the professional community for a long time.

44.07; D 96

2378 обходйть V bypass, walk around

• Она пешком обошла все окрестности. —

She walked around all the neighbourhoods on foot.

44.05; D 98

2379 прочесть V read

• Я уже прочел эту книгу. — I’ve already read this book.

43.99; D 98

2380 пыль Nf dust

• Пианино покрылось пылью. — The piano was covered in dust.

43.96; D 97

2381 предназначенный V design, designate, intend

• Они рекламируют свои карточки как самые безопасные и специально предназначенные для покупок в интернете. — They advertise their cards as being the safest and state that they are specially intended for online purchases.

43.96; D 94

2382 демократйческий A democratic

• Мы строим демократическое общество.

— We are building a democratic society.

43.95; D 97

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука