Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

2383 задерживать V delay, hold up

• Он часто задерживал своих сотрудников на работе допоздна. — He often held his staff up late at work.

43.83; D 94

2384 идеальный A ideal

• Это идеальный вариант для молодой семьи. — This is the ideal option for

a young family.

43.81; D 97

2385 чёткий A precise

• У вас нет четкого понимания поставленных перед вами задач. —

You don’t have a precise understanding of the task at hand.

43.81; D 98

2386 падение Nn fall

• Он разбил голову при падении с лестницы. — He banged his head when he fell down the stairs.

43.80; D 96

2387 бесплатный A free

• Рядом с кинотеатром есть бесплатная парковка. — There’s a free car park next to the cinema.

43.78; D 86

2388 растение Nn plant

• Моя тетка любит растения. — My aunt loves plants.

43.76; D 93

2389 обнимать V hug

• Она обняла брата. — She gave her brother a hug.

43.73; D 98

2390 аргумент Nm argument

• Эти аргументы его не убедили. — These arguments didn’t convince him.

43.67; D 97

2391 введение Nn introduction

• Он читает лекции по введению в психоанализ. — She teaches an introduction to psychoanalysis.

43.64; D 96

2392 никуда P nowhere, anywhere

• Я больше никуда не поеду! — I’m not

going anywhere anymore!

43.60; D 98

2393 боец Nm fighter

• Каждый боец «Альфы» обеспечен индивидуальной связью. — Every Alpha Fighter is equipped with an individual communications system.

43.55; D 97

2394 ткань Nf cloth

• Она была одета в платье из ткани в цветочек. — She was wearing a dress made from cloth with flowers on it.

43.55; D 93

2395 уступать V give up

• Они не уступают место пожилым людям в транспорте. — They don’t give up their seats to elderly passengers.

43.55; D 97

2396 завершать V complete

• А завершает список бытовая электротехника. — And house appliances complete the list.

43.52; D 98

2397 нужда Nf need

• Дети страдали от вечной нужды и беспробудного пьянства родителей. —

The children were in constant need and suffered from their parents’ heavy drinking.

43.52; D 97

2398 горло Nn throat

• У ребенка болит горло. — The baby has a sore throat.

43.51; D 98

2399 дочка Nf daughter

• Впереди меня идут мама с дочкой. —

A mum and her daughter are walking in front of me.

43.51; D 96

2400 убегать V run

• От такой жизни дети часто убегают из дома. — Children often run away from home to escape such a life.

43.51; D 98

2401 кость Nf bone

• Под столом собака грызет кость. — The

dog is chewing a bone under the table.

43.51; D 97

2402 столик Nm table

• Газеты аккуратно разложены на журнальном столике и подготовлены к просмотру. — The newspapers are neatly laid out on the coffee table ready to be read.

43.50; D 98

2403 научйть V teach

• Как научить попугая разговаривать? —

How do you teach a parrot to talk?

43.49; D 97

2404 нежный A tender

• Она - заботливая и нежная мать. —

She’s a caring and tender mother.

43.49; D 97

2405 яйцо Nn egg

• Купи молока, масла и два десятка яиц.

— Buy some milk, butter and two dozen eggs.

43.47; D 96

2406 склад Nm warehouse

• Товар хранится на складе. — The

product is stored at the warehouse.

43.42; D 93

2407 темп Nm tempo, pace

• Эти упражнения выполняются в среднем темпе. — These exercises should be performed at a moderate pace.

43.42; D 96

2408 наполнять V fill

• Мы наполняем ванну водой. — We are

filling the bath with water. 43.41; D 98

2409 обозначать V stand for, mean

• Что обозначает эта аббревиатура? —

What does this abbreviation stand for? 43.41; D 98

2410 запускать V neglect, let

• Нельзя так запускать себя! — You

shouldn’t neglect yourself!

• Запускать в зал начнут через полчаса.

— People will be let into the hall in half an hour.

43.40; D 97

2411 британский A British

• Он был майором британской армии. —

He was a major in the British army.

43.39; D 96

2412 запрос Nm request

• Жильцы дома направили коллективный запрос в мэрию. — Residents of the block of flats sent their collective request to the town hall.

43.36; D 90

2413 адвокат Nm lawyer

• Мне надо посоветоваться с адвокатом.

— I need to consult my lawyer. 43.31; D 94

2414 существующий A existing, current

• Существующий уровень инфляции чрезмерно высок. — The current level of inflation is excessively high.

43.31; D 97

2415 формат Nm format

• В настоящее время существует множество форматов хранения цифрового видео. — Nowadays, there are many formats for storing digitized video.

43.30; D 93

2416 съесть V eat up

• Ты уже все съела? — Have you already eaten everything?

43.29; D 97

2417 опытный A experienced

• Ирина Владимировна - опытный педагог.

— Irina Vladimirovna is an experienced teacher.

43.28; D 97

2418 пистолет Nm pistol

• Она крепко сжимала пистолет обеими руками. — She firmly gripped the pistol with both hands.

43.23; D 97

2419 промышленный A industrial

• Объем промышленного производства в январе - апреле вырос на 6,2%. — In

the period from January to April industrial output rose by 6.2 per cent.

43.21; D 96

2420 подросток Nm teenager

• Для современного подростка это очень важно. — This is very important for

a teenager of today.

43.20; D 95

2421 бомба Nf bomb

• В пятидесяти метрах от отеля взорвалась бомба. — A bomb exploded fifty metres from the hotel.

43.14; D 96

2422 тратить V spend

Перейти на страницу:

Похожие книги

Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука