Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

32.47; D 96

2924 испугаться V get scared

• Ребенок испугался грозы. — The child was scared of the thunderstorm.

32.47; D 98

2925 усиливать V strengthen, increase

• Было принято решение усилить охрану всех государственных учреждений. — A

decision was made to increase security at all state institutions.

32.47; D 97

2926 суровый A severe

• Немногие могли долго выдерживать этот суровый климат. — Few could survive this severe climate for long.

32.45; D 97

2927 обыкновенный A ordinary

• Это обыкновенная семья. — It’s an ordinary family.

32.38; D 97

2928 награда Nf award

• Эта награда присуждается раз в два года.

— This award is given once every two years.

32.37; D 96

2929 ярко Adv brightly

• Ярко светит солнце. — The sun is shining brightly.

32.32; D 98

2930 протйвный A nasty

• Вся квартира пропахла этим противным запахом. — The nasty smell permeated the whole flat.

32.28; D 98

2931 преследовать V pursue, persecute

• Писателя преследовали за политические убеждения. — The writer was persecuted for his political beliefs.

32.21; D 98

2932 взаймный A mutual

• Наши отношения основаны на взаимном уважении. — Our relationship is based on mutual respect.

32.19; D 97

2933 типйчный A typical

• Это типичная ошибка. — This is a typical mistake.

32.19; D 97

2934 отрывать V tear off, disturb, distract

• Она постоянно отрывает меня от работы. — She keeps distracting me from my work.

• В давке мне оторвали пуговицу. —

One of my buttons was torn off in the crowd.

32.19; D 98

2935 фото Nn photo

• Я получил классные подводные фото. —

I got great underwater photos.

32.17; D 93

2936 установление Nn establishment

• Эксперты предупреждали об опасности установления военной диктатуры. —

Experts warned of the danger of establishing a military dictatorship.

32.13; D 97

2937 оппозйция Nf opposition

• В этой стране не существует открытой политической оппозиции. — There is no open political opposition in this country.

32.12; D 95

2938 немножко Adv little

• Выпей немножко вина. — Have a little wine.

32.03; D 98

2939 градус Nm degree

• Здесь стоит жара не менее сорока градусов по Цельсию. — The heat here is a minimum of forty degrees Celsius.

32.02; D 95

2940 демонстрировать V demonstrate, show

• Директор кинотеатра дал указание демонстрировать фильмы, только если будет больше семи зрителей. — The

director of the cinema ordered that films be shown only if more than seven viewers are present.

32.00; D 97

2941 тарелка Nf plate, bowl

• Даша поставила перед ним тарелку с супом. — Dasha put a bowl of soup in front of him.

32.00; D 96

2942 предположение Nn assumption

• Такое предположение высказали американские исследователи из университета Огайо. — This assumption was put forward by American researchers from the University of Ohio.

31.99; D 97

2943 орать V bawl

• - Давай! Давай! - орали болельщики. —

‘Come on! Come on!’ the fans roared.

31.98; D 98

2944 ступень Nf step, stage

• Мы спустились по ступеням широкой лестницы. — We went down the steps of the wide staircase.

• Страна перешла на новую ступень развития. — The country has reached a new stage in its development.

31.98; D 96

2945 молодец Nm well done, great

• Ребята, вы просто молодцы! — Well done, lads!

31.96; D 97

2946 хранение Nn storage, safekeeping

• За хранение багажа взимается плата. —

There is a fee for baggage storage.

31.96; D 93

2947 грозйть V threaten

• Мне грозит кулаком огромный дядька. —

A huge bloke is showing his fist and threatening me.

31.96; D 92

2948 издательство Nn publishing house

• Эта книга вышла в московском издательстве ‘Благо’. — The book was published in Moscow by the Blago publishing house.

31.95; D 95

2949 цифровой A digital

• Он купил на последние деньги маленькую цифровую камеру. — He spent his last money on a small digital camera.

31.94; D 89

2950 экземпляр Nm copy

• 3a 24 часа было продано более двух миллионов экземпляров этой книги. —

In twenty-four hours more than two million copies of the book were sold.

31.91; D 96

2951 благородный A noble

• Разве можно было ждать благородного поступка от этого человека? — Could we have really expected a noble act from this man?

31.89; D 98

2952 неудача Nf failure

• Их преследуют неудачи. — They are plagued by failure.

31.89; D 97

2953 сломать V break

• А недавно он сломал папин новенький компьютер. — And he recently broke dad’s brand new computer

31.87; D 94

2954 муниципальный A municipal

• Этой семье выделено муниципальное жилье. — The family was given municipal housing.

31.83; D 93

2955 историк Nm historian

• Историки до сих пор спорят по этому поводу. — Historians still argue about this.

31.75; D 97

2956 мрачный A miserable

• Ты почему вчера был такой мрачный? —

Why were you so miserable yesterday?

31.75; D 98

2957 тесный A cramped, narrow, tight-fitting

• Вечерами он лежал в тесной каюте. —

In the evening he lay in his cramped cabin.

• В тесной обуви ноги мерзнут сильнее.

— Your feet feel the cold more in tight-fitting shoes.

31.75; D 98

2958 ядро Nn centre, core

• Ядро атома состоит из протонов и нейтронов. — The nucleus of an atom is made of protons and neutrons.

31.73; D 93

2959 предок Nm ancestor

• Его далекие предки жили в России. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки