Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Она была женщиной редкой нравственной чистоты. — She was

a woman of rare moral purity. 31.14; D 97

2996 размышление Nn thought

• Эту тему поднял сам Достоевский в своих размышлениях о русской литературе. — This topic was raised by Dostoevsky himself in his reflections on Russian literature.

31.11; D 98

2997 аккуратно Adv carefully

• Андрей аккуратно сложил свои бумаги.

— Andrey carefully arranged his papers.

31.09; D 98

2998 психйческий A psychic, mental

• Врач проверяет психическое состояние больного. — The doctor is checking the patient’s mental state.

31.08; D 95

2999 беспокоиться V worry

• Мама очень беспокоилась за дочь. —

The mother was very worried about her daughter.

31.07; D 98

3000 математический A mathematical

• Алеша получил премию за победу на школьной математической олимпиаде.

— Alyosha was awarded a prize for coming first in the school mathematics competition.

31.05; D 95

3001 мука, мука Nf flour, torment

• В состав пирога входит пшеничная мука, вода, яйца и мед. — A pie consists of wheat flour, water, eggs and honey.

• Пережитые муки и унижения нельзя измерить никакими деньгами. — No money can make up for the torment and humiliation that was endured.

31.04; D 97

3002 закрытый A closed

• Они стояли перед закрытой дверью. —

They were standing in front of the closed door.

31.03; D 96

3003 срочный A urgent

• Они выехали по срочному вызову на место аварии. — Following an urgent call they went to the scene of the accident.

31.00; D 98

3004 архитектура Nf architecture

• Это шедевр современной архитектуры. —

This is a masterpiece of modern architecture.

30.98; D 93

3005 прыгать V jump

• Ему хотелось прыгать от радости. — He

wanted to jump for joy.

30.95; D 97

3006 обычай Nm custom

• По старинному русскому обычаю на поминках не чокаются. — According to an ancient Russian custom people don’t clink glasses at funerals.

30.86; D 97

3007 школьник Nm pupil

• Сколько времени тратят школьники на приготовление домашних заданий? —

How much time do pupils spend doing their homework?

30.85; D 94

3008 вследствие Prep as a result of, due to

• Смерть наступила вследствие несчастного случая. — The death was due to an accident.

30.82; D 97

3009 химйческий A chemical

• Ученые проанализировали химический состав этой жидкости. — Scientists analysed the chemical composition of the liquid.

30.82; D 95

3010 ветеран Nm veteran

• Мой отец - ветеран Великой Отечественной войны. — My father is a World War Two veteran.

30.80; D 93

3011 лампа Nf lamp

• Настольная лампа горит неярко. — The

table lamp is burning dimly.

30.80; D 93

3012 автоматйчески Adv automatically

• Этот механизм автоматически включается, если ребенок кричит дольше 30 секунд. — The device turns on automatically if the baby cries for more than 30 seconds.

30.78; D 96

3013 технологйческий A technological

• Причиной аварии стало нарушение технологического процесса. — The

accident was caused by a breach of technology.

30.77; D 95

3014 лицензия Nf licence

• Для осуществления розничной торговли требуется соответствующая лицензия. — A licence is required in order to retail.

30.77; D 88

3015 жилой A residential

• Пожар уничтожил почти весь второй этаж жилого дома. — The fire destroyed almost all of the second floor of the house.

30.74; D 92

3016 ошибаться V make a mistake

• Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. — The translator made a mistake and confused two Spanish words.

30.71; D 97

3017 материя Nf matter, fabric

• Что первично: сознание или материя?

— What’s more important: mind or matter?

• Его галстук подобран в тон рубашки из тонкой материи. — His tie was picked to match a shirt made from fine fabric.

30.70; D 95

3018 прогулка Nf walk

• Он ТОЛЬКО ЧТО пришел с прогулки с собакой. — He’s just got back from walking the dog.

30.69; D 97

3019 разрыв Nm gap

• Сквозь разрывы туч начало проглядывать солнышко. — The sun

broke through gaps in the clouds.

30.67; D 97

3020 пустота Nf emptiness, space

• Внутри этих маленьких пирожных будет пустота, которую можно заполнить кремом. — There will be a space inside the small pastries that you can fill with cream. 30.61; D 97

3021 ужасно Adv terribly, really

• Он чувствует себя ужасно. — He feels terrible.

• Я ужасно рада за нее! — I’m really happy for her!

30.61; D 98

3022 королёвский A royal

• Во дворце собралась почти вся королевская семья. — Almost all the royal family gathered in the courtyard.

30.59; D 96

3023 рисковать V risk

• He стоит рисковать своим здоровьем. —

It isn’t worth risking your health.

16 Numbers

одйн 45 one

пятнадцать 2226 fifteen

пятёрка 4611 figure of five;

пёрвый 69 first

двенадцать 2595 twelve

five

два 72 two

двойной 2810 double

семнадцать 4616 seventeen

раз 77 time

дважды 2865 twice

тринадцать 4648 thirteen

нёсколько 133 several

шестой 2869 sixth

втроём 4715 three (people)

три 165 three

седьмой 3092 seventh

четвёрка 4721 figure of four;

второй 166 second

чётверть 3110 quarter

four

тысяча 266 thousand

двёсти 3195 two hundred

восьмидесятый 4742

пять 392 five

треть 3289 third

eightieth

трётий 401 third

нуль 3487 null, zero

шестьсот 4744 six hundred

оба 423 both

шестьдесят 3567 sixty

сёмеро 4746 seven (people)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки