Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

3084 регулярно Adv regularly

• Я регулярно посещаю стоматолога. —

I regularly visit a dentist.

29.70; D 96

3085 указанный A indicated

• Если захотите продлить договор, сделайте это до истечения указанного срока. — If you want to extend the contract do so before the indicated date. 29.69; D 93

3086 департамент Nm department

• В Москве она встретилась с чиновниками Департамента образования.

— In Moscow she met officials from the Department of Education.

29.68; D 94

3087 длиться V last

• Наша беседа длилась около часа. —

Our conversation lasted around an hour.

29.68; D 97

3088 подтверждение Nn confirmation

• Мы получили подтверждение, что поезд уже прибыл в Индию. — We received confirmation that the train had already arrived in India.

29.68; D 97

3089 батарея Nf radiator, battery

• Люди мерзнут у холодных батарей в своих квартирах. — People are freezing by the cold radiators in their flats.

• Батарея телефона полностью разрядилась. — The phone battery was completely dead.

29.66; D 91

3090 банковский A bank

• Часть денег родители положили на банковский счет. — My parents put part of the money in their bank account.

29.63; D 91

3091 волшебный A magic

• Он побежал в избушку, чтобы найти свою волшебную книгу. — He ran into the hut to find his magic book.

29.63; D 95

3092 седьмой Num seventh

• Мы сюда приехали в седьмой раз. — We

are here for the seventh time.

29.63; D 97

3093 сервис Nm service

• Мы гарантируем вам вкусную еду и качественный сервис. — We guarantee you tasty food and quality service.

29.61; D 92

3094 производиться V be produced, be manufactured

• Эти аккумуляторы производятся на заводе в Санкт-Петербурге. — These batteries are manufactured at a factory in St. Petersburg.

29.60; D 96

3095 флаг Nm flag

• Если глава государства дома, над его резиденцией вывешивается флаг. — If

the head of state is at home the flag above his residence is raised.

29.59; D 94

3096 пособие Nn benefit, aid, textbook

• Вы не имеете права на пособие по безработице. — You don’t have the right to claim unemployment benefits.

29.55; D 92

3097 приключение Nn adventure

• Он вспоминал приключения прошедшего дня. — He reminisced about the day’s adventures.

29.54; D 96

3098 запирать V lock

• Я забыл запереть дверь. — I forgot to lock the door.

29.50; D 98

3099 коммунистйческий A communist

• Он недавно стал членом коммунистической партии. — He recently became a member of the Communist Party.

29.49; D 95

3100 мудрый A wise

• Это был мудрый человек. — He was

a wise man.

29.49; D 97

3101 бледный A pale

• Молодой офицер стоял с бледным лицом. — The young officer stood pale-faced.

29.47; D 98

3102 дорожка Nf road, path, way

• Подъездная дорожка к дому вечно была забита автомобилями. — The

driveway of the house was always blocked by cars.

• Она бродила по дорожкам сада. — She

wandered around the garden paths.

29.47; D 96

3103 нормально Adv it is normal

• Полтора процента безработицы - это нормально. — One and a half per cent unemployment is normal.

29.46; D 97

3104 гарантйровать V ensure, guarantee

• Этот метод гарантирует безопасность и эффективность лечения. — This method ensures the safety and effectiveness of the treatment.

29.44; D 97

3105 неприятность Nf trouble

• Вас ждут большие неприятности. —

You’re in for a lot of trouble.

29.41; D 97

3106 внук Nm grandson

• А вот фотография моего любимого внука Саши. — And here’s a photograph of my favourite grandson Sasha.

29.41; D 96

3107 послание Nn message

• Она еще раз перечитала официальное послание. — She read the official message once again.

29.41; D 96

3108 рассвет Nm dawn

• Уже близился рассвет. — It was almost dawn.

29.39; D 98

3109 пляж Nm beach

• Пока мы плавали, она загорала на пляже. — While we were swimming, she was sunbathing on the beach.

29.33; D 93

3110 четверть Nf quarter

• До открытия магазина оставалась четверть часа. — There was a quarter of an hour before the shop opened.

29.33; D 97

3111 вор Nm thief

• Они не заметили, как в их дом проникли воры. — They didn’t notice the thieves coming into their home.

29.31; D 96

3112 хозяйственный A household

• Для покупок продуктов питания, одежды и вообще всякой хозяйственной утвари ей нет равных. — For buying food, clothes or any household goods it is unrivalled. 29.30; D 95

3113 благодарный A grateful

• За это я очень благодарен ему. — I’m

very grateful to him for this.

29.29; D 94

3114 недалеко Adv near

• Недалеко от нашего дома есть спортзал.

— There is a gym near our house.

29.27; D 98

3115 модный A fashionable

• Я тоже люблю модную спортивную одежду. — I also like fashionable sportswear.

29.26; D 96

3116 игровой A playing, game

• Там занятия проходят в игровой форме.

— The lessons there are delivered in the form of games.

29.24; D 91

3117 гордиться V be proud

• Учитель гордится успехами своих учеников. — The teacher is proud of his students’ success.

29.18; D 98

3118 спасать V rescue

• Девушку спас от смертельной опасности таинственный незнакомец. — The girl was rescued from a life-threatening situation by a mysterious stranger.

29.17; D 98

3119 железнодорожный A railway

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки