Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Я и по сей день не знаю, как выглядит та их местная валюта. — To this day I don’t know what their currency looks like. 28.11; D 91

3181 кладбище Nn cemetery

• Похоронят его рядом с женой на деревенском кладбище. — He is going to be buried next to his wife at the village cemetery.

there.

28.10; D 96

3182 дёшево Adv cheap

• Там овощи и фрукты стоят очень де1

— Fruit and vegetables are very cheap

28.05; D 97

3183 улучшать V improve

• Морковь улучшает пищеварение. —

Carrots improve digestion.

28.05; D 96

3184 бюджетный A budgetary, state-financed

• Это касается всех, кто находится на бюджетном финансировании. — This concerns everyone who is on state funding.

28.04; D 94

3185 икона Nf icon

• Эту икону написал в XIV веке Феофан Грек. — This icon was painted by Theophanes the Greek in the fourteenth century.

28.03; D 93

3186 вчерашний A yesterday

• Co вчерашнего вечера я ее не видела.

— I haven’t seen her since yesterday.

28.02; D 98

3187 ровный A even, stable

• На берегу должна быть хотя бы небольшая ровная площадка для подхода к воде. — On the shore there should be at least a small even area that allows access to the water.

• Там всегда стояла ровная температура

— плюс четырнадцать по Цельсию. — The temperature was stable there: fourteen degrees Celsius.

28.01; D 97

3188 последовательность Nf sequence, order

• Материал изложен в логической последовательности ‘от простого к сложному’. — The material is presented in a logical order: from simple to complex.

28.01; D 96

3189 полицейский A, N-policeman

• Нас не останавливали полицейские. —

We weren’t stopped by the police.

27.97; D 96

3190 шутить V joke

• Тут все шутят и хохочут. — Everyone is laughing and joking there.

27.97; D 98

3191 протест Nm protest

• Мы выражаем решительный протест против беззакония и нарушения прав человека. — We want to express our protest against lawlessness and human rights violations.

27.95; D 96

3192 ботинок Nm shoe

• Он побрился, затем почистил ботинки.

— He had a shave and then cleaned his shoes.

27.95; D 97

3193 уменьшать V reduce

• Аркадий уменьшил громкость телевизора. — Arkady turned down the volume on the television.

27.94; D 96

3194 храниться V be stored, be kept

• Такие документы должны храниться вечно. — These documents should be kept forever.

27.94; D 96

3195 двести Num two hundred

• Эта книга стоит двести рублей. — This book costs two hundred rubles.

27.94; D 97

3196 показание Nn indication, evidence

• Никто из свидетелей ссоры не был готов дать свидетельские показания. — None of those who had witnessed the argument were willing to give evidence.

27.92; D 96

3197 уносить V take away, carry away

• Сильный ветер уносит лодку далеко в море. — The strong wind is carrying the boat far out to sea.

27.92; D 98

3198 повесить V hang

• Он повесил пиджак на спинку стула. —

He hung his coat on the back of the chair.

27.88; D 98

3199 специальность Nf profession

• Какая у него профессия? — What’s his profession?

27.86; D 94

3200 посадка Nf planting, landing

• К соседям-старикам приехал сын из города, чтобы помочь с посадкой картофеля. — Our elderly neighbours’ son came from town to help them plant potatoes.

• Самолет заходит на посадку в аэропорту Бангкока. — The plane is coming in to land at Bangkok airport.

27.82; D 96

3201 холодильник Nm refrigerator

• Она открыла холодильник и взяла бутылку пива. — She opened the fridge and took out a bottle of beer.

27.80; D 87

3202 шоу Nn show

• Вечером начнется грандиозное шоу.

— The grand show will begin in the evening.

27.79; D 93

3203 трогать V touch

• Только не трогай красную кнопку! — Just don’t touch the red button!

27.79; D 98

3204 копейка Nf kopeck

• Простая газировка стоила одну копейку, с сиропом - три. — A regular mineral water cost one kopeck, a flavoured mineral water - three.

27.76; D 96

3205 повышенный A increased

• Спецслужбы проявляют к нему повышенный интерес. — The special services are expressing an increased interest in him.

27.76; D 96

3206 стих Nm poetry, verse

• Люда прекрасно декламировала стихи.

— Lyuda was wonderful at reciting poetry.

27.72; D 96

3207 голодный A, N-hungry

• Мама приехала с работы голодная. —

Mum returned from work feeling hungry.

27.72; D 97

3208 закрываться V close

• По субботам магазины закрываются в 13.00. — The shops close at 13:00 on Saturdays.

27.72; D 97

3209 отчасти Adv partly

• В таблицу попали отчасти устаревшие данные. — There were some partly obsolete data in the table.

27.65; D 98

3210 террорист Nm terrorist

• При проведении операции по освобождению заложников 31 террорист был уничтожен и один задержан. — In

the operation aimed at freeing the hostages 31 terrorists were killed and one arrested.

27.63; D 94

3211 училище Nn training school, institute

• Костя поступил в мореходное училище.

— Kostya enrolled at the naval institute.

27.63; D 96

3212 любопытный A curious

• Любопытный случай приключился в продуктовом магазине. — A curious event took place at the grocery store.

27.61; D 98

3213 инвалйд Nm disabled

• После аварии он остался инвалидом на всю жизнь. — The accident left him disabled for life.

27.59; D 92

3214 подряд Adv in a row

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки