Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Эта программа имеет много настроек, позволяющих увеличить скорость обработки видео. — The program has many settings enabling users to increase the speed of video processing.

26.58; D 91

3281 ветвь Nf branch

• Еловая ветвь присыпана пушистым снегом. — The branch of the spruce tree was coated in fluffy snow.

26.56; D 96

3282 неоднократно Adv repeatedly, several times

• Его имя неоднократно упоминал в своих произведениях Достоевский. — His name was mentioned several times in the works of Dostoevsky.

26.56; D 98

3283 производйтельность Nf productivity

• Это позволяет повысить производительность труда складских работников. — It makes it possible to increase the productivity of warehouse employees.

26.54; D 92

3284 догонять V chase, catch up

• Полицейский на мотоцикле догоняет их и кричит, что они превысили скорость.

— A police officer on a motorcycle is chasing them and shouting that they have broken the speed limit.

26.51; D 97

3285 жуткий A terrible, spooky

• Вокруг царит такая жуткая, могильная тишина! — All around was a kind of spooky, sepulchral silence!

26.50; D 97

3286 грамм Nm gram

• Смешайте 200 граммов масла, 2 стакана муки и 1 яйцо. — Mix 200 grams of butter, 2 cups of flour and 1 egg.

26.50; D 94

3287 ничего Adv nothing

• У вас тут все есть: куры, гуси, коровы, свиньи, а у нас нет ничего. — You have everything here: chickens, geese, cows, pigs

- and we have nothing. 26.49; D 98

3288 таксй Nn taxi

• Я поймала такси и поехала в гостиницу переодеваться. — I got a taxi and went to the hotel to get changed.

26.45; D 96

3289 треть Nf third

• Мы прошли уже одну треть пути. —

We’ve already gone a third of the way.

26.43; D 95

3290 районный A district

• Галина Григорьевна повела сына в районную поликлинику к невропатологу.

— Galina Grigor’evna took her son to see a neurologist at a local surgery.

26.42; D 95

3291 приветствовать V greet, welcome

• Приветствую участников нашей программы! — I’d like to welcome participants of our programme!

26.39; D 82

3292 придерживаться V hold to, stick to

• Я буду придерживаться того стиля, которого всегда придерживался. —

I’ll stick to the same style that I’ve always used.

26.38; D 97

3293 засмеяться V laugh

• Сказав это, фотограф засмеялся. —

Having said this, the photographer started to laugh.

26.37; D 97

3294 платок Nm shawl

• Даже приезжим туристкам рекомендуют одеваться скромно и на голову надевать платок. — Even tourists are advised to dress modestly and to wear a shawl on their head.

26.30; D 97

3295 улетать V fly away, leave

• Мой самолет улетает через полчаса. —

My plane leaves in half an hour.

26.30; D 97

3296 китаец Nm Chinese man

• Этот китаец хорошо говорит по-русски.

— This Chinese man speaks good Russian.

26.28; D 94

3297 рак Nm crawfish, cancer

• Помню, как мы ловили раков в один из мартовских дней. — I remember how we went fishing for crawfish one day in March.

• Его жена умерла от рака. — His wife died from cancer.

26.27; D 93

3298 вражеский A enemy

• Девятьсот дней длилась вражеская блокада. — The enemy’s blockade lasted nine hundred days.

26.26; D 97

3299 программист Nm programmer

• Я хочу стать программистом. — I want to be a programmer.

26.23; D 91

3300 тайнственный A mysterious

• Кто это таинственное существо? — Who

is this mysterious creature?

26.21; D 98

3301 охранник Nm guard

• Вас будет сопровождать вооруженный охранник. — You will be accompanied by an armed guard.

26.21; D 95

3302 коллективный A collective, team

• Этот текст - продукт коллективного творчества. — This text is the product of team work.

26.19; D 97

3303 футбол Nm football

• Я пошел смотреть футбол. — I’ve gone to watch the football.

26.19; D 92

3304 соль Nf salt

• Он ОТЛОМИЛ хлеба, посыпал солью, бросил в рот. — He broke off a piece of bread, put salt on it and put it into his mouth.

26.18; D 96

3305 вступление Nn introduction, entry

• Это было небольшое лирическое вступление к рассказу о моем друге. —

It was a short lyrical introduction to my story about my friend.

• Учредительный договор о вступлении в союз подписали все муниципалитеты. —

The memorandum on entry to the alliance was signed by all municipalities.

26.16; D 96

3306 биологический A biological

• Вечером по вторникам меня можно застать на биологическом факультете МГУ. — On Tuesday evenings you can find me at the Faculty of Biology at Moscow State University.

26.15; D 94

3307 трудиться V work

• Последние 2 года он упорно трудипся над своим проектом. — He’s been working hard on his project for the last

2 years. 26.09; D 98

3308 максимум Nm maximum, the most

• Вам осталось максимум шесть месяцев жизни. — You’ve got six months at the most to live.

26.07; D 96

3309 порода Nf breed

• Собаки этой породы мало распространены. — This breed of dog isn’t very common.

26.07; D 92

3310 прекращаться V stop, expire

• Вскоре снегопад прекратился. — The

snow soon stopped falling.

26.03; D 98

3311 отрезать V cut

• Он отрезал кусок хлеба и намазал его маслом. — He cut a piece of bread and spread butter on it.

25.99; D 97

3312 грустный A sad

• Она постоянно напевала какую-то грустную песню. — She was constantly singing sad songs.

25.98; D 96

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки