Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

3313 либеральный A liberal

• Нашу либеральную прессу эти факты раздражают. — Our liberal press is irritated by these facts.

25.97; D 95

3314 шоссе Nn motorway

• Мы мчались по шоссе в направлении города. — We sped along the motorway towards the city.

25.96; D 86

3315 происшествие Nn incident

• Необычное происшествие случилось в четверг в шесть часов утра. — An

unusual incident occurred at six o’clock on Thursday morning.

25.96; D 92

3316 чистота Nf cleanliness, purity

• Может ли чистота кожи зависеть от нашего рациона питания? — Can your diet affect the cleanliness of your skin?

• Это может отрицательно сказаться на чистоте воды. — This can have a negative impact on water purity.

25.96; D 96

3317 стучать V hit, knock, snitch (slang)

• Дождь стучал по стеклу. — Rain hit against the glass.

• Все знали, что он стучал на своих товарищей. — Everyone knew that he’d snitched on his friends.

25.94; D 98

3318 курица Nf chicken

• Пахнет жареной курицей. — There’s a smell of fried chicken.

25.93; D 95

3319 бумажный A paper

• Лиза положила продукты в бумажный пакет. — Liza put the groceries in a paper bag.

25.93; D 95

3320 ножка Nf leg, foot

• Я спрятал деньги в ножку кровати. —

I hid the money in the bed leg.

25.93; D 96

3321 подлежать V be subject

• Виновные подлежали ответственности по законам военного времени. — Those found guilty were subject to martial law.

25.91; D 96

3322 выплата Nf payment

• Общая выплата по процентам за 10 лет составляет 700 тысяч рублей. — The

total interest payment over 10 years comes to 700 thousand rubles.

25.91; D 94

3323 яма Nf pit

• Человек упал в яму. — A man fell into a pit.

25.89; D 97

3324 плен Nm captivity

• Пребывание в плену сильно подорвало его здоровье. — His health suffered due to his stretch in captivity.

25.87; D 97

3325 снимок Nm picture

• Ученые рассматривали первые снимки лунного ландшафта. — Scientists examined the first pictures from the moon.

25.84; D 93

3326 соблюдение Nn compliance

• Я требую соблюдения формального дипломатического протокола. — I require that you comply with formal diplomatic protocol.

25.83; D 94

3327 рождаться V be born

• В этой семье постоянно рождаются близнецы. — Twins are always born in this family.

25.82; D 97

3328 ложка Nf spoon

• Соня купила набор столовых ложек.

— Sonya bought a set of table spoons.

25.80; D 94

3329 идиот Nm idiot

• Только что его при всех обозвали идиотом. — He was just called an idiot in front of everyone.

25.80; D 96

3330 еле Adv hardly

• Мы еле сдержали смех. — We could hardly stop ourselves from laughing.

25.76; D 98

3331 топливо Nn fuel

• Расход топлива у этой машины составляет 6 литров на 100 км. — The

fuel consumption of this car is 6 litres per 100 km.

25.75; D 93

3332 ковёр Nm carpet, rug

• На полу лежал мягкий ковёр. — There was a soft carpet on the floor.

25.74; D 94

3333 громадный A huge

• Она подарила мне громадный букет белых лилий. — She gave me a huge bouquet of white lilies.

25.73; D 98

3334 консультация Nf consultation

• Когда мне понадобится юридическая консультация, я обязательно обращусь к тебе. — When I need a legal consultation, then I’ll definitely come to you.

25.71; D 90

3335 увеличиваться V increase

• Говорят, в Южной Африке в последние годы резко увеличилось количество похищений людей летающими тарелками. — Apparently, in South Africa there has been a sharp increase in the number of people abducted by flying saucers in recent years.

25.71; D 97

3336 финал Nm end, final

• Он, наверное, предчувствовал этот трагический финал. — He could probably sense the tragic end.

• Состоялся финал конкурса ‘Мисс Маленькая Принцесса 2000’ в Иркутске.

— The final of the competition ‘Miss Little Princess 2000’ took place in Irkutsk.

25.67; D 85

3337 бессмысленный A senseless

• Эта картина потрясла их своей бессмысленной жестокостью. — This picture shocked them due to its senseless cruelty.

25.65; D 98

3338 замётка Nf note, newspaper article

• Он сделал заметку на обратной стороне визитной карточки. — He made a note on the back of a business card.

• Только что прочитал в ‘Московском Комсомольце’ небольшую заметку о кандидатах на Русского Букера за этот год. — I’ve just read a short article in ‘Moskovsky Komsomolets’ about the candidates for this year’s Russian Booker Prize.

25.62; D 96

3339 галерёя Nf gallery

• Я хочу посетить местную картинную галерею. — I want to visit the local art gallery.

25.61; D 80

3340 по-другому P in a different way, differently

• Случись мне еще раз прожить свою жизнь, я бы многое сделал по-другому.

— If I could live my life again, then I’d do a lot of things differently.

25.61; D 98

3341 счесть V consider

• Судья счел действия водителя автобуса опасными. — The judge considered the bus driver’s actions to be dangerous.

25.61; D 98

3342 срёднее Nn average

• За будущий год все подорожает в среднем на 25 процентов. — Next year everything will increase by an average of 25 per cent.

25.59; D 95

3343 избиратель Nm elector

• Во время встреч с избирателями мне очень часто задают этот вопрос. — I’m

asked this question very often when I meet electors.

25.57; D 92

3344 летёть V fly

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки