Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Гусляры(поют)Вещие, звонкие струны рокочутГромкую славу царю Берендею.Долу опустим померкшие очи.          НочиМрак безрассветный смежил их навечно,Зрячею мыслью, рыскучей оглянемБлизких соседей окрестные царства.Что мне звенит по заре издалече?Слышу и трубы, и ржание коней,Глухо стези под копытами стонут.          ТонутВ сизых туманах стальные шеломы,Звонко бряцают кольчатые брони,Птичьи стада по степям пробуждая.Луки напряжены, тулы открыты,Пашут по ветру червленные стяги,Рати с зарания по полю скачут.          ПлачутЖены на стенах и башнях высоких:Лад своих милых не видеть нам боле,Милые гибнут в незнаемом поле.Стоны по градам, притоптаны нивы…С утра до ночи и с ночи до светуРатаи черными вранами рыщут.          ПрыщутСтрелы дождем по щитам вороненым,Гремлят мечи о шеломы стальные,Сулицы скрозь прободают доспехи.Чести и славы князьям добывая,Ломят и гонят дружины дружины,Топчут комонями, копьями нижут.          ЛижутЗвери лесные кровавые трупы,Крыльями птицы прикрыли побитых,Тугой поникли деревья и травы.Веселы грады в стране берендеев,Радостны песни по рощам и долам,Миром красна Берендея держава.          СлаваВ роды и роды блюстителю мира!Струны баянов греметь не престанутСлаву златому столу Берендея.

Царь знаком благодарит слепых, их уводят.

1-й скоморохЧто ж это царь, — к чему, скажи, пристало —Внизу столба коровью ногу пишет.2-й скоморохАль ты ослеп? Да где ж она, коровья?1-й скоморохКакая же?2-й скоморохКакая! Видишь: песья.1-й скоморохКоровья, шут.2-й скоморохАy, песья.1-й скоморохАн, коровья,С копытами.2-й скоморохДа песья ж.1-й скоморохСам ты пес,Собачий нос.2-й скоморохА ты корова.1-й скоморохЯ-то?

Дерутся.

Так я тебя рогами забоду!2-й скоморохА я тебя зубами загрызу!

Встают на ноги и расходятся, приготовляясь биться на кулачки.

ЦарьНа место, вы!

Скоморохи садятся.

Ни песья, ни коровья,А крепкая нога гнедого тура.Палатное письмо имеет смысл.Небесными кругами украшаютПодписчики в палатах потолкиВысокие; в простенках узких пишут,Утеху глаз, лазоревы цветыМеж травами зелеными; а турьиМогучие и жилистые ногиНа притолках дверных, припечных турах,Подножиях прямых столбов, на коихПокоится тяжелых матиц груз.В преддвериях, чтоб гости веселееВступали в дом, писцы живописуютТаких, как вы, шутов и дураков.Ну, поняли, глупцы?1-й скоморохСкажи, которыйИз нас двоих глупее.2-й скоморохВот задача!Нехитрому уму не разгадать.ЦарьПриятно ум чужой своим примерить,На меру взять и на вес; глупость мерить —Напрасно труд терять.

Входит Бермята.

Подите вон!

Скоморохи уходят.

Явление второе

Царь Берендей и Бермята.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги