707. Дю И Син (XVII
в.). Сохраняй к нему уваженье!You can turn your nose up to lookhaughtily at the sky;you can stamp your foot in angerat the indestructible Earth.But the world is enormous and beautiful —keep your respect for it![1960s]
708. Ким Дин Тхэ (XVII в.). Чего я хочу
My time flows like water.But before all my hair turns white,before I find eternal peace,before my life is over,one thing I want: to servemy country and my neighbors.[1960s]
709. Ким Сам Хен (XVII–XVIII в.). Советы эти не для меня
They say, there's no joy in fame, —they say, — so do not seek it;nothing is sadder than losing your wealth, —they say, — so take no pride in wealth.So they say… But what is that to me?— All I possess is a body and soul.[1960s]
710. Ли Деи Бо (XVIII в.). Мечта у меня такая
This is a dream I have:I want to become a pair of wingsto fly high up in the skyto sweep away the dark cloudsthat have gathered over the Earthbetween the people and the sun.[1960s]
711. Неизвестный автор. Каждый — своей тропой
The hill is green in its own way,The water is blue in its own way.For each his own law.Among the green hills and blue riversMan follows his own trailOnward and onward — tow'ards death.[1960s]
712. Неизвестный автор. В часы бессонницы
The outer gate is tightly shut,the courtyard gate is bolted,the padlock is on the door.Then how did you manage to enterin the sleepless hours of the night,sadness, — torturing me?[1960s]
713. Неизвестный автор. Каковы у любви очертанья
Who will explain what love is like?How is it measured from end to end?Is it round, like the moon?Or does it have four corners?I cannot discern its shape!The beginning and the end of love are hidden in the fog.[1960s]
714. Неизвестный автор. Ошибка
A shadow flitted past my window —I ran to greet my love,but it was only cloudsthat, passing in the sky, brushed against the half-moon.All was still. And no one sawmy embarrassment at that moment![1960s]
715. Неизвестный автор. В пути
The birds hurry into their nests for the night.Bright-faced, the moon appears in the heavenly plain.You, there, monk, crossing the bridge alone overthe darkening stream,How far to your monastery?It seems that I hear the soft peal of a temple bellin the twilight silence.[1960s]
Библиография
English
«College Graduate Writes Book of Poems in Russian», Claremont Courier,
Claremont, California, 20 March 1930.Olga Bakich and Carol Ueland, «The Eastern Path of Exile: Russian Women's Writing in China», A History of Women's Writing in Russia,
edited by Adele Marie Barker and Jehanne M. Gheith (Cambridge University Press, 2002), pp. 153–174.
Russian