Обстоятельства, однако же, разворачивались по-иному. Премию Уварова Писемскому все-таки присудили. Отношение к «Горькой судьбине» до сих пор толком не сформулировано, но она не задержалась на сцене (хотя в роли Анания отметился и Станиславский). Непреложно одно: Хомяков продемонстрировал чудо экспресс-анализа драмы: моментально ввел в курс дела, расставил все акценты, сделал выводы. Редко встречаешь такого рода ясность суждений у нынешних театральных критиков. Опять-таки речь идет о степени мастерства…
Р. Джорджевич
А. С. Хомяков в сербской литературе и публицистике
В сербской литературе и публицистике писали о А. С. Хомякове относительно много. Этот мыслитель, будучи одним из основателей славянофильства в России, привлекал внимание как философ-историк, как литературный критик, как светский богослов и особенно как поэт и общественный деятель. Однако в широких кругах он известен как автор знаменитой «Оды сербам», а также по его романтическому желанию съездить на Балканы и там бороться за освобождение народов, прежде всего сербов, перед которыми он преклонялся, от турецкого ига.
Известно, что во время обновления или, как писал один из выдающихся сербских интеллигентов, ученый, историк, филолог, а позже и государственный деятель Стоян Новакович, «воскресения» Сербии, творцы этого государства направляли страну не только к Западу, но и к Востоку, т. е. к России. Хотя для получения высшего образования молодежь в большинстве случаев посылали в главные центры западных стран, было достаточно и тех, кто высшее образование получал в царской России, не только в духовных академиях, но и в университетах. Через них как раз и распространялось русское культурное влияние, развивались связи поколений. Благодаря им переводились произведения русских писателей, поэтов. Выдающийся философ Алимпий Васильевич (1832–1911), профессор, преподававший в Великой школе (после 1905 года переименованной в университет) в предисловии к своей книге «Учитель русского языка» в 1871 году утверждал, что за восемь лет, прошедших после первого издания его книги, русский язык все больше изучается в Сербии. В этой книге опубликованы и фрагменты из произведений русских писателей. В 1864 году издана «Русская книга для чтения», составленная протоиереем Яковом Павловичем для учеников сербских духовных семинарий. В ней опубликованы отрывки из произведений многих русских писателей, поэтов, критиков – Жуковского, Пушкина, Крылова, Белинского, Хомякова[881]
. Были и другие книги, в которых есть фрагменты из работ или стихи Хомякова. В объемной «Русско-сербской библиографии. 1800–1925» в двух томах, составленной Александром Львовичем Погодиным (1872–1947), русским эмигрантом, жившим в Королевстве Югославии, добротный обзор важнейших публикаций того времени. Этот труд опубликован Сербской королевской академией в очень респектабельном виде (т. I – 1932, т. II – 1936). Погодин был выдающимся славистом, преподавал на философском факультете Белградского университета и прославился как ученый и педагог. Он опубликовал труд «История русской литературы» в Белграде (1927) у Гецы Кона, тогдашнего ведущего издателя в стране. Хотя некоторые левоориентированные публицисты критически оценивали это произведение, все же оно осталось важным источником не только в период Второй мировой войны, но и позже.Погодин опубликовал филологические статьи в сербских, югославских, русских эмигрантских изданиях того времени, работы на иностранных языках, был активен в русском научном институте Белграда, комментировал политические события в мире. Он сделал много для расширения русско-сербских связей.
Из библиографии А. Л. Погодина видно, что в конце XIX – начале ХХ века переведено большое количество стихотворений Хомякова, публиковались статьи о его жизни и творчестве.
Хомяков привлек к себе внимание сербов в первую очередь как поэт. Его стихотворение «Благодарю тебя» перевел в 1901 году один из самых крупных сербских поэтов Алекса Шантич и опубликовал в журнале «Коло». Великий сербский поэт, позднее выдающийся дипломат Йован Дучич перевел стихотворение «Детям» и опубликовал его в 1907 году в известном журнале «Босанска вила». Переведенная «Братская песня» напечатана без имени переводчика в 1908 году в журнале «Босна». Один из крупнейших поэтов того времени Йован Йованович Змай перевел стихотворение Хомякова «Я видел сон, что будто я певец» и издал его в своем сборнике «Певания». Риста Одавич в антологию русской поэзии «Звуци руске лире» (Звуки русской лиры) включил перевод «Сербской песни», а также «Не перечь» и опубликовал биографическую справку о Хомякове. О трагедии Хомякова «Дмитрий Самозванец» есть короткое упоминание в печатных изданиях «Зора» и «Луча» (1900 года).