Читаем Аберфорт (СИ) полностью

— Мне нужно наведаться в мою старую квартиру, вещи забрать, с хозяином расплатиться, да в Косой переулок охота заглянуть. Будь хорошей девочкой, отдыхай. Можешь книжку какую-нибудь взять, я в одной комнате книжный шкаф видел.

— Спасибо, мистер Аберфорт.

Олег надел пальто, в очередной раз удивившись отсутствию мантии. Решил, что на этот вопрос ему ответят в Косом переулке, взял палочку и аппарировал.

Косой переулок его не впечатлил.

— Базар и базар, — пожал плечами Олег и зашел в первый попавшийся магазин готовой одежды. Ему нужны были перчатки - руки быстро мерзли, а ходить, засунув их в карманы, Олег считал не совсем приличным.

— Доброе утро, а вы ранняя пташка, — миловидная продавщица выпорхнула из задней двери.

— Доброе утро, а не подскажете мне, милая леди, что случилось с мантиями? – Олег обвел взглядом зал.

— Мода, — улыбнулась продавщица. – Правда, старики слюной брызжут, но кто когда слушал стариков?

— Действительно. Мне нужна пара перчаток. И еще, здесь можно приобрести пару мантий на молодую женщину примерно вот такого роста? — Олег провел ребром ладони себе по шее. – Да, она беременна.

— Я могу предложить вам вот эти, — продавщица выложила на прилавок пару кожаных перчаток и нечто бесформенное. – На всё наложены чары, которые автоматически подгоняют вещь под размер хозяина. Так что ваша жена может смело надевать их и после родов. На перчатках те же чары.

— Ну, пусть будет жена, — пробормотал Олег, расплачиваясь и отмечая, что денег осталось совсем немного. – Надо бы в банк зайти, но не сейчас, как-нибудь позже. Все равно по инстанциям мотаться. Спасибо, милая леди, — последнюю фразу он произнес громче, за что получил ослепительную улыбку в награду.

Забрав сверток с мантиями для Меропы, Олег вышел на улицу и аппарировал в ту прокуренную комнатушку, в которой очнулся вчера.

Он выяснил, что действительно снимал меблированную комнату в большом доме и оплатил проживание сразу за год, и с небольшим скандалом выбил остаток суммы с прижимистого толстячка с бегающими маленькими глазками, а потом пошел собирать вещи.

Вещей было немного. Несколько книг, бритвенные принадлежности и немного одежды. Мантия, кстати, у Аберфорта имелась. Олег усмехнулся и ненадолго задумался над своей зацикленностью насчет мантий, но так ничего и не придумал. Он уже собрался возвращаться в таверну, когда в дверь постучали.

На пороге стоял высокий мужчина лет на десять старше Аберфорта. Аккуратно постриженная рыжеватая борода, длинные волосы, собранные в хвост, ярко-голубые глаза, так похожие на его собственные… в общем, Олег догадался, кого он видит перед собой.

Мужчина молчал, и когда тишина стала действовать на нервы, Олег решил поинтересоваться, что же здесь забыл его брат.

— Ты зачем здесь?

— И тебе доброго утра. Хозяин дома сказал, что ты съезжаешь.

— Да, перебираюсь в таверну, которую дядя Вульфрик мне оставил.

— Старик всегда любил тебя больше, чем меня, — кивнул Альбус. – Я зашел попрощаться. Уезжаю на континент. Николас Фламель согласился поработать со мной.

— Поздравляю, — равнодушно бросил Олег.

— Аб, может, хватит уже? Сколько можно? Я из кожи выпрыгиваю, чтобы наладить хоть какое-то подобие родственных отношений…

— Только не говори мне, что ты не виноват в их разрыве.

— Я никогда этого не говорил, — Альбус сел на стул и провел рукой по лицу. – Я не могу исправить того, что произошло, но позволь мне хотя бы попытаться наладить то, что еще поддается починке.

— Я не знаю, Альбус, — Олег покачал головой. Мысли метались в панике. Он совершенно не представлял, что же ему делать. Причину конфликта братьев он знал поскольку-постольку, но Игрок предупреждал, что реальная жизнь и детская книжка – это далеко не одно и то же.

— Может, я могу тебе чем-то помочь? – неуверенно произнес Альбус. – Я много работаю, у меня появились кое-какие связи.

— Да чем ты мне можешь помочь? – Олег замер. – Хотя, можешь. Я подобрал на улице молоденькую женщину, она беременна, и, скорее всего, без моей помощи не пережила бы родов. И сейчас я чувствую ответственность за нее.

— И чем я могу помочь?

— Мне нужно точное местонахождение ее так называемого мужа. Поговорить по душам что-то захотелось.

— Она замужем? – уточнил Альбус и вытащил из ящика стола бумагу, чернильницу и перо.

— Скорее всего, они заключили маггловский брак. Учитывая, что девчонка совсем молоденькая, лет семнадцать-восемнадцать, этот педофил отвез ее в Гретна-Грин.

— Так муж ее бросил?

— Да. Ее зовут Меропа Реддл. В девичестве Мракс. Я не знаю подробностей, но муженька, кажется, зовут Том Реддл. Довольно обеспеченный тип, между прочим.

Альбус тщательно записал имена на бумаге.

— Мраксы, они же вроде… — он наморщил лоб, пытаясь что-то вспомнить.

— Да-да, абсолютно деградировавшие потомки Слизерина. Но это неважно. Сейчас, по крайней мере. Важны Реддлы, их состояние, где они живут и сколько с них можно стрясти на содержание ребенка.

— Я попробую выяснить. Все, что удастся обнаружить, пришлю тебе совой.

— И ты даже не поинтересуешься, зачем мне все это нужно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги