Этимология этнонима абаза
пока остается невыясненной. Его источником для итальянского языка описываемого периода (т. е. начиная с XIII века) могли быть адыгские языки, ср. современное каб. абазэ, адыгейск. абадзэ (с вторичной аффрикатизацией из абазэ) ‘абазин’, ранее также ‘абхаз’, либо заимствованные из адыгского какие-то тюркские (татарские) формы этого этнонима, услышанные итальянцами в Крыму или в Египте.[190]Греческие (античного и византийского времени) термины Ἀβασκ-οί // Ἀβασγ-οί, и латинские Abasc-i // Abasg-i
‘абхазы’ отражают древнеабхазскую форму множественного числа *abáz(a)-ʕa ‘абазы’ (-ʕa – суффикс множеств. числа, соответствует современному абх. -аа и абаз. -гIа). Однако использовавшийся итальянцами периода средневековья и Возрождения термин Avogas-o ‘абхаз’ (произносившийся авогазо) указывает не на греческий/византийский (ср. среднегреческое Άβασγίας ‘Абхазия’, произносимое авазг’иас, с спирантным – г’-), а на картвельский источник, ср. мегр. apχaza и груз. apχaz-i ‘абхаз’, также происходящие из древнеабхазской формы множественного числа *abáz(a)-ʕa ‘абхазы’, но претерпевшие фонетическое видоизменение.По всей видимости, именно в мегрельской языковой среде древнеабхазское *abáz-ʕa
‘абхазы’, воспринятое как *abazʁa (т. е. с увулярным ʁ, ввиду отсутствия в мегрельском фарингального ʕ), путем метатезы (перестановки) конечного элемента консонантного комплекса zʁ в начало слова, превратилось в *abʁaza, с дальнейшим оглушением в apχaza. Примеры типичной для мегрельского языка метатезы, особенно в заимствованиях, многочисленны: абх. a-gʷarta > мегр. argvata ‘стaдо, тoлпa’, груз. kupri > мегр. krupi ‘темнота’, груз. karva > мегр. krava ‘янтарь’ и др.Из мегрельского термин apχaza
вошел в грузинский язык в виде apχaz-i, так же как заимствованное из абхазского мегрельское at’ama ‘персик’ дало в грузинском at’am-i. Эта грузинская форма (основанная, таким образом, на множественном числе этнонима абаза и видоизмененная в мегрельской среде) и является источником всех современных названий абхазов в европейских языках, в том числе и средневекового итальянского Avogas-o.Даже несмотря на то, что итальянская форма показывает зависимость от картвельских наименований абхазов, она характеризуется, в сравнении с последними, наличием звонкого губно-зубного спиранта v
вместо глухого билабиального смычного p, вставного гласного o, разбивающего срединный комплекс pχ, и звонкого смычного g, замещающего глухой увулярный χ. Все это делает форму Avogas-o достаточно специфичной – в случае мегрельского источника в итальянском ожидалось бы скорее нечто вроде *apkasa, либо, если источником служил грузинский – *apkasi. Кстати, именно такую «закономерную», хотя и латинизированную форму находим на морском атласе Андреа Бьянко (1436 г.): abcazia ‘Абхазия’, и в сочинении Йоханнеса де Галонифонтибуса (нач. XV в.): Apcasia.[191] Ср. тж. Avgasia ‘Абхазия’ на карте Черного моря Антонио Милло конца 1580-х гг. Может ли это указывать на то, что итальянцы заимствовали данный термин не из мегрельского, а через посредство другого языка?Теоретически источником для итальянского мог послужить и один из вариантов арабского наименования абхазов, произносимый с билабиальным спирантом, что ближе к итальянской форме. Стандартной средневековой арабской формой для этнонима «абхаз» была abxāz
, как, например, в сочинении арабского географа Х в. Масуди (Maçoudi 1863: 65), зависимой от картвельского apxaz; наличие b объясняется отсутствием в арабском глухого p. Однако в некоторых арабских и персидских документах X–XI вв. термин для обозначения абхазов, возможно, содержал спирант w вместо смычного b; ср., например, *awġāz (auγāz) ‘абхаз’, предполагаемое в качестве конъектуры в арабоязычном тексте начала Х века иранского автора Ибн Руста, *Auγazīya ‘Абхазия’ в сочинении испанского арабского автора XI века аль-Бакри, *Avgāz в труде иранца Абу Сайда Гардизи.[192] Форму *Afxaz ‘абхаз’, со спирантом f, предлагают в качестве конъектуры и в древнееврейском тексте хазарской переписки Х века (см. Коковцев 1932: 101, 105). После разбивки консонантного комплекса wġ/vġ гласным о, awġāz становится весьма близок к итальянской форме Avogaz-о.