Этноним «черкес»
С первой половины XIII века для обозначения адыгов стал использоваться и экзоним «черкес». Возможно, это слово восточного (иранского или тюркского) происхождения, однако его этимология остается неясной. См. в Гишев (2013) краткую сводку предложенных этимологий касательно происхождения термина черкес.
Наиболее ранней из известных нам попыток объяснения его средневековой арабской формы jārkas, вернее, ее варианта Jihârkas, служившего в качестве личного имени, принадлежит арабскому писателю XIII века Ибн Халликану, который в своем биографическом словаре Вафайят аль-а’йан ва-анба’ абна’ аз-заман («Некрологи знатных лиц и заметки об их современниках», 1256–1274 гг.), разъяснял слово Jihâr-kas из персидского как ‘четыре души/человека’ (four persons).[201] В современном арабском слово šerkesi ‘черкес’ имеет турецкий источник (Çerkes) и произносится с начальным ш (ش), замещающем отсутствующую в арабском глухую аффрикату ч.Первой известной аттестацией рассматриваемого термина является монгольское Serkes-üt
‘черкесы’[202] в «Тайной истории монголов» (ок. 1240 г.). Ввиду начального s-, возможно, что этот термин монголы усвоили в XIII веке из каких-то кыпчакских (северо-западнотюркских) диалектов, не имеющих аффрикаты ч, и заменивших ее на спирант с, поскольку в средневековом монгольском аффриката ч имелась, что видно хотя бы по имени монгольского завоевателя Чингисхана. На фонемном уровне аффриката ч отсутствует в таких современных кыпчакских языках, как караимский, ногайский, каракалпакский, керченский/ногайский говор степного диалекта крымско-татарского языка, в волжско-татарских диалектах, в башкирском.Итальянцы же, как и турки, заимствовали этот термин из тюркских (кыпчакских) диалектов, обладавших аффрикатой ч
. Такими языками были, например, ныне вымершие половецкий (куманский) и мамлюкско-кыпчакский (в Египте и Сирии) языки. Из современных кыпчакских языков Крыма аффриката ч имеется в крымско-татарском, крымчакском, урумском (греко-татарском), а на Северном Кавказе в кумыкском и карачаево-балкарском.Одной из первых аттестаций данного термина итальянскими авторами является форма Circassos
‘черкесы’ в написанной на латинском языке книге францисканского монаха и дипломата Джованни да Пьан дель Карпине, описывающей его путешествие к монголам, совершенное в 1245–1247 гг. (The Texts 97). В другом изданном варианте его труда термин дан в латинизированной форме Yrchasi (там же, с. 68), с заменой Ci на Y. Ср. также форму Cergis ‘черкес’ в труде фламандца Гильома де Рубрука (1250-е гг.).[203] В другом месте данного труда термин дан в форме Kerkis-orum – в форме генитива множеств. числа, т. е. ‘черкесов’ (The Texts 169).Другие средневековые итальянские варианты наименований адыгов – zierchasso
‘черкес’ (множеств. число zirchase), Cerchasi, Ciarcassi, Circassi, cercasii, cercassi, в латинизированной форме Jarchaxi ‘черкесы’, de genere Iarchassiorum//de genere Iarchasiorum[204]//de progenie Churchassiorum//de progenie Iharchassiorum (Tria 1947: 154, 176, 187, 193, 199), de genere çarcassorum (Bismara 2015: 84) ‘черкесского происхождения’, Iharchacio ‘черкес’ (Khvalkov 2015: 151). Ср. также Dominis Jherchexiorum ‘правитель Черкесии’ (Хотко 2017: 165), Jharcas, имя правителя Солхата/Судака (Iharchassus dominus Sorchati), упоминаемого в качестве стороны договора с генуэзцами от 28 ноября 1380 г.[205]Основываясь на латинизированном написании этнонима черкес
с начальным j– (Jarchaxi и т. п.), С. Хотко (2017: 27, 28, 244) полагает, что в «генуэзских источниках первоначально закрепляется форма джаркас и только потом появляется более адаптированная под итальянское произношение форма чиркас», при этом форму джаркас он считает арабской. Хотя в средневековом арабском этноним действительно произносился как Jarkas (джаркас) или Jahārkas (джаhаркас), т. е. с начальным дж (ج), следует учесть, что в написанных средневековыми итальянцами латинских текстах буква j в Jarchaxi «черкесы» должна была произноситься, следуя латинской фонетике, как й (т. е. йаркази), а не дж. Ср. аналогичным образом итальянское название Генуи – Genova (Дженова), по-латински передаваемое как Ianua (Йануа).[206]