С. 13. «Все счастливые семьи…»
– Высмеяны дурные переводы русской классики. Начальная сентенция романа Толстого вывернута наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны сообщено нелепое мужское окончание, в то время как ее фамилия против правил английского языка написана в женском роде. «Гора Фавор» и «Понтий Пресс» намекают на те преображения (термин Дж. Стайнера, сколько мне известно) и предательства, которым подвергаются великие сочинения со стороны претенциозных и невежественных перелагателей.Сѣверныя Территорiи
– как и во многих других случаях, используется старая русская орфография.гранобластично
– в тессеральном (мозаичном) беспорядке.С. 14. Тофана
– намек на «аква тофану» (см. в любом хорошем словаре).С. 15. Китеж-озеро
– отсылка к легендарному Китеж-граду, сияющему со дна озера в русской сказке.г-н Элиот
появится вновь на с. 457 и 503 в обществе автора «Безродной почвы» и «Агонических линий».в контр-Фогговом направлении.
– Филеас Фогг, кругосветный путешественник Жюля Верна, отправился в путь с запада на восток.С. 16. «Доброй ночи, малыши!»
– Их имена позаимствованы, с искажениями, из комикса для франкоязычных детей.С. 18. д-р Лапинер.
– По какой-то неясной, но привлекательной причине большинство врачей в книге носят имена, так или иначе связанные с кроликами. Французскому «lapin» в Лапинере отвечает русский Кролик – имя любимого лепидоптериста Ады (с. 19, et passim), а русское «заяц» звучит как Зайтц (немец-гинеколог на с. 230); в Никулине («внук великого родентолога Куникулинова», с. 432) содержится лат. cuniculus, а в Лагоссе (врач престарелого Вана) – греческое lagos. Отметьте также Конильетто, итальянского эксперта по раку крови, с. 378.мизерной
– франко-русский термин в значении «ничтожный».c’est bien le cas de le dire
– несомненно.С. 19. lieu de naissance
– место рождения.pour ainsi dire
– так сказать.Джейн Остин…
– Намек на прием быстрого изложения сведений с помощью диалогов в «Мэнсфилд-парке».«Bear-Foot»
– медвежья лапа, не «bare foot» (голая стопа): оба ребенка обнажены.стабианская цветочница.
– Подразумевается знаменитая фреска (так называемая «Весна») из Стабии, хранящаяся в Национальном музее Неаполя: девушка, рассыпающая цветы.С. 22. Белоконск
– русский двойник Уайтхорса (Whitehorse – англ. белый конь), города в северо-западной части Канады.малина; ленточка
– намеки на нелепые ошибки в английских версиях стихотворений Мандельштама, сделанных Лоуэллем (в «Нью-Йорк Ревью», 23 декабря 1965 г.).С. 23. en connaissance de cause
– со знанием дела.C. 25. Аардварк
– по-видимому, университетский город в Новой Англии.Гамалиил
– гораздо более удачливый политик, чем наш Уоррен Гамалиел Гардинг.С. 26. близ Лолиты в Техасе.
– Такой городок существует или, скорее, существовал, поскольку его, кажется, переименовали после выхода в свет печально известного романа.С. 27. beau milieu
– самая середина.Фарабог
– по-видимому, бог электричества.Браках
– подразумевается брик-а-браковый художник.С. 31. entendons-nous
– давай проясним.С. 33. «ламмер»
– янтарь (фр. l’ambre), намек на электричество.С. 34. Мой мальчик, мой милый…
– перефразированы стихи Хаусмана.ballatetta
– фрагментация и искажение отрывка из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Соответствующие строки: «Ты, испуганный и слабый голосок, исходящий плачем из моего горестного сердца, следуй за моей душой и этой песенкой, рассказывающей о поврежденном разуме».С. 36. Nusshaus
– от нем. Nuss – орех.С. 37. рукулирующий – от фр.
roucoulant, воркующий.С. 38. гнуспиталь – госпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур бедного Джо, а не какого-нибудь бедного подражателя Джойса.
С. 40. Aujourd’hui, heute
– нынче (фр., нем.).Princesse Lointaine
– «Принцесса Греза» («Далекая принцесса»), название французской пьесы.С. 42. pour attraper le client
– чтобы одурачить покупателя.С. 45. Je parie…
– Держу пари, что вы меня не узнаете, господин.С. 46. tour du jardin
– прогулка по саду.С. 47. леди Амхерст
смешалась в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван широко известный фазан (Lady Amherst’s pheasant, алмазный фазан).С. 48. слегка улыбнувшись
– любимая формула Толстого, обозначающая холодное превосходство, если не самодовольство, в манере речи персонажа.С. 49. pollice verso
– большой палец вниз, категорическое неодобрение (лат.).