С. 55. чудного испанского стихотворения
– на самом деле двух стихотворений, «Descanso en jardín» и «El otoño: isla» Хорхе Гильена.С. 58. Monsieur a quinze ans…
– Вам, господин, я думаю, пятнадцать, а мне, я знаю, девятнадцать. <…> Вы, господин, конечно, уже познали городских девушек; я же девственница или почти. Более того…rien qu’une…
– только один раз.С. 59. Mais va donc…
– Ну же, иди поиграй с ним.se morfondre
– хандрить.Au fond
– В самом деле.Je l’ignore
– Не знаю.С. 60. infusion de tilleul
– липовый чай.С. 62. «Les amours du Docteur Mertvago»
– «Любовь доктора Мертваго». Обыгрывается «Доктор Живаго».grand chêne
– большой дуб.С. 63. quelle idée
– скажешь тоже!С. 65. «Les Malheurs de Swann»
– смешение «Les malheurs de Sophie» («Сонины проказы») графини де Сегюр (урожд. Ростопчиной) и «Un amour de Swann» («Любовь Свана») Пруста.С. 70. monologue intérieur
– внутренний монолог, так называемый прием «потока сознания», примененный Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны во время поездки в коляске по улицам Москвы).С. 73. soi-disant
– так называемый.дословной версии господина Фаули
– см. «Рембо» (1946) Уоллеса Фаули.les robes vertes…
– зеленые и полинявшие платьица девочек.С. 74. En vain…
– Не обретешь ты, победив, / Оку и Пальмовый Залив…bambin angélique
– ангельский мальчик.С. 76. groote
– большой (голл.).С. 77. un machin…
– вещица вот такой длины, которая едва не ранила малютку в задок.С. 78. мыслящие камыши
– у Паскаля метафора человека, un roseau pensant.С. 79. окрест среди инструментов…
– Неполная анаграмма в первом слове подхватывается в пародии на фрейдистские шарады сновидений («символы в орхидном оркестре»), с. 81.С. 80. Камаргскiй – La Camargue, болотистая местность на юге Франции, соединенная с «комаром», – «москит» по-русски, «moustique» по-французски.
С. 81. sa petite collation du matin
– легкий завтрак.С. 82. tartine au miel
– тартинка с маслом и медом.С. 83. Осберх
– еще одна добродушная анаграмма, перетряхнувшая имя писателя, с которым довольно комично сравнивали автора «Лолиты». К слову, название книги произносится ни на английский, ни на русский манер (с позволения анонимного сыча в недавнем выпуске «Times Literary Supplement»).С. 84. mais ne te…
– да не вертись так, когда надеваешь юбку! Хорошо воспитанная девочка…С. 85. très en beauté
– такая хорошенькая.печенѣгъ – дикарь.
С. 87. grande fille
– девушка, достигшая половой зрелости.С. 90. «La Rivière de Diamants».
– Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.à grand eau
– обильно поливая полы.désinvolture
– раскованность.лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
С. 93. sans façons
– бесцеремонно.страпонтин
– откидное сиденье, устраиваемое обыкновенно в передней части экипажа.С. 94. décharné
– истощенный.cabane
– хижина.Allons donc!
– Ах, бросьте!pointe assassine
– пуант (рассказа или стихотворения), который убивает художественные достоинства сочинения.С. 94–95. quitte à tout dire…
– даже рассказав все вдове, если нужно.Il pue.
– Он смердит.«Атала»
– небольшой роман Шатобриана.С. 96. un juif
– еврей.С. 98. Et pourtant
– И все же.Ce beau jardin…
– Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не зелен, не зелен, не зелен, не зелен, не зелен.С. 106. Partie extérieure…
– Внешняя мясистая часть, обрамляющая рот… Два края простой раны… Орган, который лижет.С. 107. pascaltrezza
– в этом каламбуре, сочетающем Паскаля (Pascal) со «scaltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, означающее «стебли с прядями»), французское «pas» (что значит «не») отнимает «pensant» (мышление) у «roseau» (тростник) в его знаменитом высказывании «человек – это мыслящий тростник».С. 110. тургеневская Катя
– инженю в «Отцах и детях».trouvaille
– удачная находка.С. 111. Ада, любившая скрещивать орхидеи…
– Здесь она скрещивает двух французских писателей, Бодлера и Шатобриана.Mon enfant…
– Мое дитя, сестра моя, подумай о толщине большого дуба в Танье, подумай о горé, подумай о нежности…recueilli
– сосредоточенный, поглощенный.С. 115. puisqu’on…
– раз уж мы заговорили об этом.С. 117. les messieurs hument
– господа вдыхают.et tout le reste
– и все остальное.