С. 259. Tetrastes…
– латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.С. 260. «Великий и достойный человек»
– фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.voulu
– преднамеренной.С. 262. echt deutsch
– настоящий немец (нем.).Kegelkugel
– кегельный шар (нем.).Partir…
– Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.С. 263. танжело
– гибрид танжерина и помело (грейпфрута).С. 265. Ou comme ça?
– Или прямо так?С. 270. sales…
– грязные мелкие буржуа.С. 271. Же тампри!
– Искаженное je t’en prie, прошу тебя.С. 273. Houssaie
– французский эквивалент к «holly wood», остролистовый (падубовый) лес.С. 274. enfin!
– наконец-то!пассати – псевдорусский каламбур с «pass water» (помочиться).
coeur de boeuf
– бычье сердце (по форме).С. 277. Quand tu voudras…
– Когда тебе угодно, мой мальчик.С. 279. La maudite rivière
– «Проклятая река» (гувернантка, м-ль Larivière).Vos
«выраженции»… – Ваши «выраженции» довольно смелые.С. 280. Jean qui…
– Жан, который пытался вскружить ей голову.С. 281. «Ombres et couleurs»
– «Тени и краски».С. 286. qu’on la coiffe…
– приводить в порядок волосы на открытом воздухе.un air entendu
– понимающий взгляд.С. 288. ne sait quand…
– не знает, когда он вернется.С. 290. Mon page…
– Мой паж, мой прекрасный паж.С. 292. C’est ma dernière…
– Это моя последняя ночь в поместье.С. 293. Je suis…
– Я твоя, скоро рассвет.Parlez pour vous
– Говори за себя.l’immonde…
– безобразным господином Раком.il la mangeait…
– он потреблял ее гадкими поцелуями.С. 295. qu’on vous culbute
– что они валяют тебя.С. 300. marée noire
– черный прилив.С. 303. j’ai des ennuis
– у меня неприятности.un petit topinambour
– маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).On n’est pas…
– Какое недостойное поведение.С. 304. Таппер.
– «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.С. 305. Рафин, эск.
– обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.«До-Ре-Ла»
– музыкально переставленное «Ладора».С. 308. partie de plaisir
– пикник.С. 314. твою мать
– окончание популярного русского ругательства.С. 315. ich bin…
– я неисправимый шутник (нем.).С. 322. encore un…
– еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть вторая
С. 328. poule
– подружка.С. 329. Комси-комса
– comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.«Bateau Ivre»
– «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».С. 332. ce qui…
– что равносильно тому же.maux
– муки.ариллус
– мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта…
– В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».С. 337. Сиранометрия
– аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.Некто – рус.
quidam.С. 338. Сиг Лэмински
– анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.С. 341. Абенсераг, Зегрис
– два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).С. 343. филь де жуа
– девочка для утех.С. 349. maisons closes
– бордели.С. 352. Künstlerpostkarte
– почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).С. 353. la gosse
– малютка.С. 354. subsidunt…
– падают горы, и гордые никнут вершины.С. 357. Smorchiama…
– Давайте задуем свечу.С. 359. Мармлед <…> у Диккенса
– или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.С. 360. frôlements
– легкие прикосновения.С. 363. sturb
– каламбур от нем. sterben, умереть.С. 365. qui prend…
– который взмывает вверх!«Все, кого раньше любили…»
– Суинберн.С. 366. Larousse
– каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.С. 367. pourtant
– все же.cesse – перестань.
Glanz
– глянец (нем.).