С. 368. Mädel
– девушка (нем.).С. 373. pour cogner une fraise
– букв. «чтобы ударить (сбить) клубнику». Игра слов с англ. to coin a phrase – придумать новое выражение.С. 374. крестик
– кроме русского значения подразумевается англ. little crest – хохолок.vanouissements
– «замирая в объятиях Вана».С. 377. Я не владею…
– «Гамлет».С. 378. si je puis…
– если я могу так сказать.la plus…
– самая безобразная девушка на свете может дать намного больше того, что имеет.С. 379. Wattebausch
– комок ваты (нем.).С. 380. à la queue…
– гуськом, один за другим.С. 382. транжирят денежки
– подразумевается фр. faire des folies, прожигать жизнь.С. 383. комонди – фр.
comme on dit (как говорится) в русском произношении.Vieux-Rose Stopchin
– «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).С. 386. l’ivresse…
– опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.Un baiser…
– Один поцелуй, только один!С. 394. ébats <…> à la Russe
– шалости <…> на русский манер.С. 395. mossio…
– мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).С. 396. jolies
– прелестные.Mademoiselle n’aurait…
– Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.С. 399. lit d’édredon
– то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).С. 401. D’ailleurs
– Во всяком случае.петарда
– г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).байронка
названа по имени лорда Байрона.С. 402. réjouissants
– уморительных.Бекстейн
– переставлены слоги.«Любовь под Липами»…
– В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.С. 403. Исчезающий Ван
– намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.ist auch one
– также является таковым (нем., англ.).С. 406. my
foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).«Carte du Tendre»
– «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII в.С. 407. Knabenkräuter – нем.
орхидеи (и тестикулы).С. 415. той самой мухи
– см. с. 139, Serromyia.форшмак
– закуска.С. 419. et pour cause
– и неудивительно.С. 420. Ober- или Unterart
– надвид; подвид (нем.).С. 422. бретер
– профессиональный дуэлянт.Au fond
– Собственно.С. 426. au dire…
– по мнению критиков.С. 427. Finestra
– Окно (ит.).С. 428. Oh! qui me rendra…
– О, кто мне вернет мой холм, / и большой дуб, и мою девочку.С. 429. puerulus
– мальчик (лат.).С. 430. en robe…
– в розово-зеленом платье.С. 433. Л-
4 – «ладья четыре», шахматная нотация для обозначения позиции (обыгрывается имя женщины).С. 436. c’est le mot
– вот верное слово.С. 437. pleureuses
– вдовий траур.С. 442. «трон»
– капитал.С. 445. Secondes pensées…
– Хороша та мысль, которая приходит второй.bonne
– горничная.Часть третья
С. 450. Désolé…
– Сожалею, что не могу быть с вами.С. 452. «Так ты женат?» <…> «Около двух лет».
– См. «Евгений Онегин», гл. 8, XVIII.С. 455. moue
– гримаска.С. 457. affalés…
– сгорбившись в своих креслах.С. 458. bouffant
– пышный.gueule…
– обезьяний угол лица.С. 460. troués
– продырявленные.С. 464. Das auch noch
– Этого еще не хватало (нем.).pendant que je
– пока я.С. 476. Obst
– фрукты (нем.).С. 480. Люблю тебя любовью брата…
– «Мечтам и годам нет возврата; / Не обновлю души моей… / Я вас люблю любовью брата / И, может быть, еще нежней» («Евгений Онегин», гл. 4, XVI).С. 481. кутурай – вузавай… – неверное произношение слова «кутюрье» и выражения «vous aves entendu» – вы слышали (о нем).
С. 482. tu sais…
– ты знаешь, это меня убьет.С. 483. Insiste…
– Из св. Августина.С. 484. Генри.
– Курсив в этом предложении намекает на стиль Генри Джеймса.С. 486. En laid et en lard?
– В уродливой и мясистой версии?эмптовато
– от англ. empty (пустой).С. 488. qui n’en…
– которая не надевает.С. 491. pudeur
– скромность, деликатность.С. 492. прозит!
– ваше здоровье! (нем.)С. 493. Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi…
– Десять шагов. <…> Воскресенье. Завтрак на траве. Все дурно пахнут. Моя теща глотает свой зубной протез. Ее маленькая сучка <…> скатерть. После чего… (см. с. 476, дневники художника, которые читала Люсетта).С. 494. Nox
– ночью (лат.).