С. 118. м-ль Стопчина
– представительница мадам де Сегюр (Ростопчиной), написавшей «Les Malheurs de Sophie», номенклатурно замещенных на Антитерре «Les Malheurs de Swann» («Злоключениями Свана»).Au feu!
– Пожар!flambait
– в огне.Ашетт
– «Cendrillon» (Золушка) во французском оригинале.С. 119. en croupe
– сидящих за их спинами.С. 121. à reculons
– задом.С. 124. загадка Нила раскрыта…
– Знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.Ah, parlez pour vous
– Ах, говори за себя.trempée
– намокла.С. 129. Je l’ai vu…
– Я видела ее в одной из корзин для бумаг в библиотеке.Aussitôt après
– Сразу после.С. 130. Ménagez vos américanismes
– Не налегай на американизмы.С. 131. Leur chute…
– Медлительно их паденье… следя за ними, различишь…Лоуден
– имя-портмоне, соединяющее двух современных поэтов.С. 132. Флоберг…
– В этой псевдоцитате имитируется стиль Флобера.С. 133. pour ne pas…
– чтобы у нее не возникало всяких мыслей.en lecture
– [находится] у читателя.С. 134. cher, trop cher René
– дорогой, драгоценный Рене (слова его сестры в «Рене» Шатобриана).С. 135. Хирон
– целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.эссеист лондонского еженедельника
– отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».Höhensonne
– ультрафиолетовая лампа.С. 136. бобо
– немного больно.démission éplorée
– исполненное печали извещение.С. 136–137. les deux enfants…
– посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.С. 138. fait divers
– газетные сообщения.С. 139. qui le sait!
– кто знает!С. 141. Генрих Мюллер
– автор «Поксуса» и проч.С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore…
– Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из лейтмотивов настоящего романа.Oh! qui me rendra…
– О, кто мне вернет мою Алин, и большой дуб, и мою гору?Lucile
– так звали сестру Шатобриана.La Dore…
– Дор и проворную ласточку.С. 146. Рокетт
соотносится с «La Petite Rocque» Мопассана.la chaleur du lit
– постельное тепло.С. 149. Mironton…
– рефрен популярной песни.С. 154. Багровым-внуком
– отсылка к «Детским годам Багрова-внука» незначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н. э.).С. 155. des hobereaux…
– ирландские помещики, не так ли.С. 159. (avoir le) vin triste
– быть грустным во хмелю.au cou rouge…
– с красной и крепкой шеей еще полного сил вдовца.gloutonnerie impardonnable
– непростительное гурманство.Tant pis
– Очень жаль.Je rêve. Il…
– Я, должно быть, сплю. Не может быть, чтобы кто-то намазывал масло поверх всего этого несъедобного и отвратительного британского теста.Et ce n’est…
– И это только первый кусок.lait caillé
– простокваша.С. 160. шлафрокъ – от нем.
Schlafrock, домашний халат.Tous les…
– Все шины новые.С. 161. Tel un…
– Так дикая лилия вверяется пустыне…Non, Monsieur…
– Нет, господин. <…> Нет. Просто я очень люблю вас, господин, и вашу юную леди.С. 162. qu’y puis-je?
– что я могу с этим сделать?С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей…
– отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.С. 166. D’accord
– Условились.С. 169. La bonne surprise!
– Какая приятная неожиданность!С. 171. amour-propre, sale amour
– каламбур из «Воскресения» Толстого.С. 172. quelque petite…
– какая-нибудь маленькая прачка.тулузская кокотка
– намек на Тулуз-Лотрека.С. 174. «Всадник без головы».
– Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате…
– Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.С. 176. Люта
– от Лютеции, древнего названия Парижа.С. 178. constatait…
– с радостью сообщил.С. 179. Розовая заря <…> Трудолюбивый старик Чуз.
– Бодлеровский отголосок.С. 180. голубянки
– маленькие голубые бабочки.petit bleu
– неформальное парижское название пневматической почты (экспресс-сообщение на голубой бумаге).С. 181. cousin
– комар.