С. 182. Mademoiselle une…
– у молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин.«Granial Maza»
– духи названы в честь «грани алмаза» Казбека в «Демоне» Лермонтова.С. 185. silhouette inquiétante
– пугающий силуэт.С. 189. yellow-blue Vass
– созвучно выражению «я люблю вас».С. 191. Mais, ma pauvre…
– Но, бедная моя, ведь то были фальшивые бриллианты.С. 193. elle le mangeait…
– она пожирала его глазами.petits vers…
– стишки и шелковичные червячки (шелкопряды).С. 200. «Les Enfants Maudits»
– «Про́клятые дети».Du sollst…
– А ты не слушай (нем.).On ne parle pas…
– Нельзя так говорить при собаке.С. 202. Que voulez-vous dire?
– О чем это вы?С. 204. furchtbar
– ужасный (нем.).С. 205. д-ра Ероя…
– Так глотающий букву «г» полисмен в «Человеке-невидимке» Уэллса именует его вероломного друга.С. 207. Mais qu’est-ce…
– Но что с тобой сделал твой кузен?С. 216. unschicklich
– непристойный (нем.), что Ада поняла, как «not chic» – немодный.С. 220. «Микрогалактики»
– известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.С. 221. ailleurs
– в другом месте.С. 223. particule
– «де» или «д».Пэт Рицин.
– Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).С. 225. Гершчижевский
– фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.С. 226. Je ne peux…
– Ничего, ничегошеньки не могу поделать.Buchstaben
– буквы алфавита (нем.).c’est tout simple
– это совсем просто.С. 227. Pas facile
– Нелегко.mon petit <…> que dis-je…
– моя милая <…> на самом деле.С. 230. Elle est folle…
– Она ненормальная и презлая, эта девица.С. 231. «Beer Tower»
– английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.Иванильич.
– Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.С. 232. cousinage…
– двоюродные опасное дело.qu’on s’embrassait…
– что вы целуетесь в каждом углу.hier und da
– здесь и там (нем.).С. 233. raffolait…
– вожделел одну из своих кобыл.С. 234. Tout est bien?
– Все в порядке?Tant mieux…
– Тем лучше. <…> Да, все в порядке.С. 235. Тузенбах…
– Ван цитирует последние слова бедного барона, который не знает, что сказать, но испытывает непреодолимое желание сказать что-нибудь Ирине, прежде чем уйти на роковую для него дуэль (в «Трех сестрах» Чехова).контретанъ – искаженное русским произношением фр.
contretemps (заминка).С. 238. En effet
– На самом деле.Petit nègre…
– Негритяночка на цветущей поляне.С. 239. ce sera…
– будем ужинать вчетвером.машет у виска левым указательным пальцем <…> Crêmlin.
– Этот ген не миновал его дочери (см. с. 226, где также возникает название крема).С. 242. антрану свади – искаженное фр.
entre nous soit dit (между нами говоря).filius aquae
– «сын воды», неважный каламбур от «filum aquae», срединный путь, «линия на середине потока».С. 244. une petite juive…
– весьма аристократичная евреечка.ça va seins durs
– «это будут крепкие груди», искажение «ça va sans dire», т. е. «само собой разумеется».С. 245. passe encore
– еще могут сгодиться.Lorsque…
– Когда жених уехал на войну, Ирен де Грандфиф, несчастное и благородное дитя, закрыла рояль и продала слона.С. 246. стихи на случай сохранились…
– «Евгений Онегин» (гл. 6, XXI).С. 247. Klubsessel
– кресло (нем.).С. 248. devant les gens
– на глазах у слуг.Фанни Прайс
– героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.С. 251. petits soupers
– интимные ужины.«Персты»
– очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).ciel-étoilé
– звездное небо.С. 257. Vous me comblez
– Вы меня балуете.gelinotte
– рябчик.Le feu…
– Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.С. 258. по расчету по моему
– отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.quoi que ce soit
– что бы там ни было.en accuse la beauté!
– подчеркивает его красу!клерэтических – анаграмма.