С. 498. Cher ami…
– Дорогой друг, мы с мужем были глубоко потрясены ужасным известием. Именно ко мне – и я всегда буду помнить это! – чуть ли не накануне своей смерти бедная девушка обратилась с просьбой устроить ей каюту на «Тобакове», который всегда переполнен и на борт которого я впредь никогда не взойду, отчасти из суеверия и во многом из сочувствия к милой, нежной Люсетте. Я была так рада сделать все возможное, потому что кто-то сказал мне, что ты тоже будешь там. Впрочем, она сама мне сказала; она казалась такой счастливой, что проведет со своим дорогим кузеном несколько дней на верхней палубе! Психология самоубийства – тайна, которую ни один ученый не может объяснить. Я никогда не проливала столько слез, едва могу держать перо. Мы возвращаемся в Мальбрук к середине августа. Искренне твоя, Кордула де Пре-Тобак.С. 500. И над вершинами Наказа…
– пародируется четверостишие из «Демона» Лермонтова.С. 501. le beau ténébreux
– сумрачный (байронический) красавец.С. 506. que sais-je?
– как знать?Merci infiniment
– Бесконечно благодарен.С. 508. cameriere – ит.
слуга, который несет багаж наверх, чистит пылесосом комнаты и т. д.С. 509. из невозможного либретто
– оперы «Евгений Онегин», карикатуры пушкинского романа.С. 511. cart de van
– искаженное американским произношением «carte des vins» (винная карта).С. 512. je veux…
– я хочу завладеть тобой, дорогая.С. 513. enfin
– словом.Лузон
– искаженное американским произношением «Лозанна».lieu…
– место для созерцания и размышления.С. 515. (Пауза.) – Эта ремарка и весь разговор пародируют манеру Чехова.
С. 516. мюирниночка – ирландско-русское ласковое слово.
С. 517. ces potins…
– семейные пересуды.Terriblement…
– Страшно знатная и все такое. Она любит поддразнивать… говоря, что простому земледельцу, как он, не стоило жениться на дочери актрисы и торговца картинами.Je dois…
– Я должен следить за своим весом.С. 518. Олоринус
– от лат. olor – лебедь (любовник Леды).хинон – искаженное «хитон» (под влиянием Нинон де Ланкло, куртизанки из упомянутого романа Вер-де-Вер).
С. 520. phrase consacrée
– обычная фраза.С. 521. д’Онски
– см. с. 23.comme des fontaines
– как фонтаны.n’a pas le verbe facile
– лишен дара болтливости.С. 522. Chiens…
– Собаки не допускаются.С. 523. rieuses
– черноголовые чайки.С. 525. «Голосъ Феникса» – русская газета в Аризоне. Финикс (Phoenix) – столица штата Аризона.
La voix…
– Медноголосая телефонировала… Труба этим утром выражала недовольство.С. 529. et le phalène
– и мотылек (см. также с. 142).Tu sais…
– Ты знаешь, это меня убьет.Часть четвертая
С. 534. et trêve…
– и довольно этого расписного плафона моего стиля.С. 537. ардис
– стрела.С. 538. Поразмышляйте над Яйцом
– игра с англ. ponder (думать, размышлять) и фр. pondre – откладывать яйца (намек на известный парадокс: что было раньше, яйцо или курица).С. 539. anime meus
– душа моя (лат.).каламбура-убийцы
– игра слов с pointe assassine (из стихотворения Верлена).С. 540. Лакримавале
– несуществующий итало-швейцарский топоним, «долина слез».С. 543. coup de volant
– одним поворотом руля.С. 546. дельта-распад образов
– намек на распад воображаемого элемента.С. 550. незадачливый мыслитель
– Сэмюель Александер, английский философ.С. 553. «Вилла Йолана»
названа по имени бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, который распространен в Пфинвальде (см. также с. 132).С. 554. Винн Ландэр
– французское искажение фамилии Вайнлендер.«Bruslot…»
– «“Брусло” на мелководье» (то же судно упомянуто на с. 519).С. 556. comment? Non…
– Как? Нет, нет, не восемьдесят восемь, а восемьдесят шесть.С. 559. droits…
– Таможенные пошлины.après tout
– в конце концов.on peut les…
– см. с. 246.С. 560. lucubratiuncula
– писание при свете лампы.«Duvet de Ninon»
– «Пушок Нинон».С. 563. Или, может быть, было бы проще…
– Проще слететь с балкона.С. 564. весточка от русалки
– намек на Люсетту.Часть пятая
С. 565. Степан Нуткин
– камердинер Вана.С. 571. блядушек
– отголосок с. 410.С. 572. Blitzpartien – нем.
блиц (быстрые шахматы).С. 574. Компиталия
– перекресток (лат.).С. 575. Э, п, и…
– относится к «эпистемологические» (см. выше).С. 580. J’ai tâté…
– Я знал двух лезбиянок в своей жизни, этого довольно.terme…
– термин, который избегают использовать.С. 583. le bouquin <…> quéri…
– книгу <…> излеченную от всех загвоздок.Quel livre…
– Боже мой, какая книга!С. 584. gamine
– девочка.Андрей Бабиков
Почерк «Ады»
1