…и снова меня завертело в круговороте зеркал и неизвестных лиц, тысяч моих отражений, к горлу подступила тошнота, в нос ударили густые запахи серы и гари.
В сознании аморфным комом собрались картины. Мне даже показалось, всего лишь на мгновение почудилось, что я вижу продолжение тех страшных сцен, что уже смотрел, когда портал переносил меня в Лэнсом сегодня ночью.
Да, точно.
Тот же звон оружия где-то далеко, на фоне криков и стонов… кровавая битва, резня… те же горы белёсого пепла по всему огромному залу, те же руки, измазанные в крови по локоть… мои руки, держащие чью-то отрубленную голову. Я смотрю на неё и отлично знаю, кому она принадлежит… отбрасываю мёртвую голову в сторону и роняю взгляд на изуродованное тело мужчины в дорогих одеждах, опускаюсь на колено, беру мертвеца за руку и снимаю перстень с его указательного пальца. И это уже вторая Печать, что я добыл… ещё одну должна была отнять сестра…
Яркий свет резанул по глазам.
Я зажмурился и тут же упал плашмя, больно ударился подбородком и грудью, перекатился на спину, проехал по скользкой поверхности ещё немного и уткнулся во что-то бедром.
Открыл глаза, поморгал и прищурился, фокусируя взгляд.
Сверху вниз на меня смотрел школьный камердинер Бернард.
И на этот раз, на его вечно равнодушном лице мелькнула эмоция: он бы удивлён и обеспокоен. Ждал Бернард только меня одного, а тут из портала вывалились ещё двое школьников, один из которых, скорее всего, был уже мёртв…
— Вставайте, живо, — тихо приказал камердинер, обхватил меня за плечо и рывком поднял на ноги. — Там влажные полотенца… я предполагал, что вы будете в грязи, но чтобы настолько…
Нахлынули головокружение и тошнота. Я зажал ладонью рот, пошатнулся, но Бернард удержал меня, продолжая придерживать за руку.
Еле подавив в себе рвотный позыв, я огляделся. Дарта отбросило к дверям. Вымазанный в глине, чёрной гари и крови, он сидел, прислонившись к створкам спиной и тяжело дышал, всё ещё приходя в себя. Купер лежал рядом с ним.
Секретарь Чезаро так и сидел за роскошно сервированным столом, уронив голову себе на грудь.
— Купер ранен… — выдавил я, посмотрев на Бернарда.
Тот кивнул.
— Я займусь. У вас три минуты, чтобы переодеться. Свежая форма и влажные полотенца вон там. — Бернард указал на барную стойку, потом опять оглядел меня и добавил строго: — Особенно тщательно вытрите лицо, волосы, шею и руки. Грязную одежду спрячьте за барной стойкой, я потом заберу. Купера отнесу к Хлое, но ничего не гарантирую, он умирает. Ваш чемодан я тоже заберу. — Камердинер наклонился к моему уху. — С Орриваном разберусь прямо сейчас…
— Нет, его не трогать, — отрезал я шёпотом и посмотрел Бернарду в глаза. — Он должен всё помнить.
— Вы в нём уверены?
— Уверен. Теперь уверен.
Бернард не стал спорить.
— И ещё, — добавил я совсем тихо. — Передайте адмиралу, что я согласен. Но на своих условиях.
Камердинер кивнул.
— Помощница Хлои вызовет вас в медблок в девять утра. Будьте готовы. О мистере Купере я сообщу директору сам.
Он развернулся и поспешил к Дарту и Куперу.
Я кинулся к барной стойке, на которой лежала чистая школьная форма и возвышалась стопка полотенец. Сбросил с себя грязный пиджак, измазанные в земле и глине брюки и туфли, стянул густо пропитанную кровью рубашку.
Оставшись в одних трусах, быстро вытер влажными полотенцами тело и волосы. Вышло не слишком тщательно, но я постарался, чтобы на лице и в волосах не осталось явных следов крови и грязи.
Потом быстро натянул на себя подготовленную Бернардом школьную форму и новые туфли, скомкал грязную одежду и полотенца и бросил за барную стойку. Не знаю, сколько у меня ушло времени на переодевание, но двигался я так быстро, что даже запыхался. И вот, наконец, прижал зад к стулу, усевшись за стол напротив дремлющего секретаря Чезаро.
Ни Бернарда, ни Дарта с Купером в зале уже не было.
Секретарь Чезаро очнулся примерно через минуту.
Я в это время отправлял в рот уже третью котлету (или как они там назывались, эти комки из рубленой телятины). И делал это не для вида: есть хотелось так, что я бы сейчас не котлеты из телёнка, а всего телёнка сожрал.
Секретарь шумно вдохнул, прочистил горло, чертыхнулся и лишь потом поднял голову. Оглядел меня осоловелыми глазами, медленно моргнул, нахмурился. Кажется, Чезаро даже не сразу вспомнил, как меня зовут, и где мы находимся.
Я улыбнулся.
— Как вы себя чувствуете, секретарь?
Тот обхватил ладонью лоб, задумался, видимо, определяя, как же всё-таки он себя чувствует. И тут его взгляд упал на бутылку с недопитым виски.
— Вот проклятье… — выругался Чезаро. Опять посмотрел на меня. — Извините, мистер Ринг… я надеюсь, ничего…
— Всё в порядке, — перебил я его. — Я ничего не скажу вашему шефу. Но теперь вы мой должник.
Секретарь опустил глаза.
— Ну как же так… мистер Ринг. Ведь я же на работе…
— День был нервный, — пожал я плечом и отправил в рот четвёртую котлету.
— И сколько вам пришлось ждать?
Я прожевал котлету, с удовольствием смакуя её вкус, и ответил без претензий:
— Сейчас шесть утра.
После моих слов Чезаро побледнел до мучного цвета.