Бенжамен Констан
Адольф
Александру Сергевичу Пушкину
Прими мой переводъ любимаго нашего романа. Смиренный литографъ, приношу великому живописцу блдный снимокъ съ картины великаго художника. Мы такъ часто говорили съ тобою о превосходств творенія сего, что, принявшись переводить его на досуг въ деревн, мысленно относился я къ суду твоему; въ борьб иногда довольно трудной мысленно вопрошалъ я тебя, какъ другую совсть, призывалъ въ ареопагъ свой и Баратынскаго, подвергалъ вамъ свои сомннія и запросы и руководствовался угадываніемъ вашего ршенія. Не страшитесь однако же, ни ты, ни онъ: не налагаю на васъ отвтственности за худое толкованіе молчанія вашего. Иначе моя довренность къ вамъ была бы для васъ слишкомъ опасна, связывая васъ взаимнымъ обязательством въ случайностяхъ предпріятія моего.
Что бы ни было, даръ, мною теб подносимый, будетъ свидтельствомъ пріязни нашей и уваженія моего къ дарованію, коимъ радуется дружба и гордится отечество.
Отъ переводчика
Если бы можно было еще чему нибудь дивиться въ странностяхъ современной литературы нашей, то позднее появленіи на Русскомъ язык романа, каковъ Адольфъ, должно бы было показаться непонятнымъ и примрнымъ забвеніемъ со стороны Русскихъ переводчиковъ. Было время, что у насъ все переводили, хорошо или худо, дло другое, по по крайней мр охотно, дятельно. Росписи книгъ, изданныхъ въ половин прошлаго столтія, служатъ тому неоспоримымъ доказательствомъ. Нын мы боле нежели четвертью вка отстали отъ движеній литтературъ иностранныхъ. Адольфъ появился въ свтъ въ послднемъ пятнадцатилтіи: это первая причина непереселенія его на Русскую почву.
Онъ въ одномъ том — это вторая причина. Переводчики наши говорятъ, что не стоитъ приссть къ длу для подобной бездлицы, просто, что не стоитъ рукъ марать. Книгопродавцы говорятъ въ свою очередь, что не изъ чего пустить въ продажу одинъ томъ, ссылаясь на обычай нашей губернской читающей публики, которая по ярмаркамъ запасается книгами, какъ и другими домашними потребностями, въ прокъ такъ, чтобы купленнаго сахара, чая и романа было на годъ, вплоть до новой ярмарки. Смиренное, однословное заглавіе — есть третья причина безъизвстности у насъ Адольфа. Чего, говорятъ переводчики и книгопродавцы, ожидать хорошаго отъ автора, который не съумлъ пріискать даже заманчиваго прилагательнаго къ собственному имени героя своего, не съумлъ, щеголяя воображеніемъ, поразцвтить заглавія своей книги.
Остроумный и внимательный наблюдатель литтературы нашей говорилъ забавно, что обыкновенно переводчики наши, готовясь переводить книгу, не совтуются съ извстнымъ достоинствомъ ея, съ собственными впечатлніями, произведенными чтеніемъ, а просто наудачу идутъ въ ближайшую иностранную книжную лавку, торгуютъ первое твореніе, которое пришлось имъ по деньгамъ и по глазамъ, бгутъ домой и черезъ четверть часа перомъ уже скрыпятъ по заготовленной бумаг.