Читаем Аеропорт полностью

— Просто чудово. Він, мабуть, подумає, що це жарт через промах керівництва. Зрештою скажи йому, нехай стару затримають на борту після посадки і не дозволяють виходити без супроводу. Якщо італійські органи захочуть замкнути її, тим краще. Тоді передай сигнал керівникові нашого представництва в Римі. Коли стара прибуде, няньчитися доведеться йому, і сподіваюся, що в нього компетентніші люди на посадах, ніж у мене.

— Так, сер, — сказала Таня.

Вона почала переповідати керівникові ТУО інші справи стосовно Рейсу Два — про підозрілого чоловіка з дипломатом, якого під час посадки помітив митний інспектор Стендіш. Не встигла вона закінчити, як Берт Везербі її перебив.

— Забудь! Що ті митники від нас хочуть — аби ми замість них працювали? Якщо це не справа компанії, плювати я хотів, що той мужик везе. Якщо митниця хоче дізнатися, що в тому дипломаті, нехай зв’яжуться з італійськими митниками, щоб вони перевірили, а не ми. Я що, геть з глузду з’їхав, аби взятися допитувати і, можливо, образити цим сумлінного пасажира, який платить за квиток, та пхатися в його справи, які нас зовсім не стосуються?

Таня вагалася. Щось у тому чоловікові з дипломатом — хоча вона його й не бачила насправді — непокоїло її. Вона чула про випадки, коли… Звісно, це абсурд…

— Я просто думала… Можливо, він везе не контрабанду.

Керівник ТУО гаркнув:

— Я сказав: забудь про це.

Таня пішла. Опинившись знову за своїм робочим столом, вона взялася писати повідомлення стосовно Ади Квонсет командирові Демересту на Рейс Два.

2

У таксі дорогою до аеропорту з міста Сінді Бейкерсфелд відкинулася на задньому сидінні й заплющила очі. Вона не сприймала, та й не переймалася ні тим, що надворі досі сніжить, ні тим, як повільно повзе таксі в щільному транспортному русі. Вона не поспішала. Хвиля фізичного задоволення й насолоди (яке там правильне слово — ейфорія? — згадувала Сінді) охопила її цілком.

Причиною був Дерек Іден.

Дерек Іден, який відвідав коктейльну вечірку Фонду допомоги дітям Арчидони (Сінді досі не знала, якої саме Арчидони); який приніс потрійний бурбон (вона його не допила), а тоді зробив непристойну пропозицію без будь-якого натяку на оригінальність. Дерек Іден, до сьогодні ледь відомий репортер «Сан Таймз» з другорядними статтями; Дерек Іден, розпусне обличчя, легковажні манери та невиразний невипрасуваний одяг; Дерек Іден зі своїм пошарпаним та всередині й зовні брудним «шевроле»; Дерек Іден, який запопав Сінді, коли вона була готова на все, коли вона потребувала чоловіка, будь-якого чоловіка, й не сподівалася на щось особливе; Дерек Іден, який виявився найкращим та найцікавішим коханцем, якого вона будь-коли зустрічала.

Ніколи, ще ніколи раніше Сінді не відчувала нічого подібного. О Господи, подумала вона, якщо існує у світі чуттєва, фізична досконалість, то вона пережила її сьогодні. Мало того, тепер, коли вона познайомилася ближче з Дереком Іденом… любим Дереком… вона хотіла його знову — і частіше. На щастя, він, без сумніву, відчував те ж саме.

Їдучи отак на задньому сидінні таксі, вона подумки пережила події останніх двох годин.

Вони їхали у тому жахливому старому «шевроле» з «Лейк Мічиґан Інн» до маленького готелю біля «Мерчандайз Март»[188]. Швейцар прийняв машину з презирством — Дерек Іден цього, здається, не помітив, — а всередині, у вестибюлі, на них чекав нічний адміністратор. Сінді зробила висновок, що один з телефонних дзвінків, про які раніше говорив її супутник, стосувався цього готелю. Не було потреби проходити реєстрацію, нічний адміністратор провів їх просто до кімнати на одинадцятому поверсі. Залишивши їм ключ та коротко побажавши на добраніч, він пішов.

Кімната була така собі; старомодна, простакувата, зі слідами від сигарет на меблях, але чиста. Посередині стояло двоспальне ліжко. Біля ліжка, на столі — невідкоркована пляшка скотчу, якісь закуски та лід. На таці з алкоголем лежала картка зі словами: «З найкращими побажаннями від адміністратора»; Дерек Іден роздивився її, а потім запхав до кишені.

Коли Сінді поцікавилася, що це означає, Дерек пояснив: «Інколи готелі роблять ласку працівникам преси. Ми нічого не обіцяємо в таких ситуаціях; газета на таке не піде. Але іноді репортер чи помічник редактора може додати назву готелю в статтю, якщо це вигідно; або навпаки, якщо стаття про щось погане — смерть, наприклад; готелі цього не люблять, — ми можемо її пропустити. Як я й кажу, жодних обіцянок. Робиш, що можеш».

Вони випили, побалакали, тоді випили ще, і вже тоді він почав цілувати її. Потім Сінді відчула ніжність його рук, якими він гладив її волосся досить довго спочатку й так, що вона відчувала це всім тілом; тоді ті ж руки почали блукати її шкірою, повільно, о, як же повільно… і саме в ту мить Сінді почала усвідомлювати, що це може виявитися чимсь особливим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века