Читаем Аеропорт полностью

Зараз не завадило б іще одне віскі, але в Ґерреро не залишилося грошей, щоб розплатитися. Після несподівано дорогого страхування в нього ледве назбиралося дріб’язку на одну склянку; тому доведеться обійтися без цього.

Як і перед тим, він заплющив очі. Цього разу думав про те, як відреагують Інез та діти, коли почують про гроші. Вони, мабуть, будуть схвильовані, коли дізнаються, що з ним сталося, хоча й не знатимуть всієї правди — що він жертвує собою, віддає життя за них. Та, можливо, вони трішки здогадаються. Якщо так, то Ґерреро сподівався, що вони будуть вдячні, хоча й не певен цього, з досвіду знаючи, що люди можуть бути несподівано впертими, коли справа стосується чогось, що роблять заради їхнього ж добра.

Дивно ось що: постійно думаючи про Інез та дітей, він не міг уявити собі їхні обличчя. Здавалося, ніби він думає про людей, яких ледве знає.

Ґерреро пішов на компроміс, уявивши собі знаки долара, за якими йшли трійки й безкінечні нулі. За якийсь час він, мабуть, трохи задрімав, бо коли розплющив очі та швидко глипнув на годинник, то побачив, що минуло двадцять хвилин, стюардеса схилилася над ним з проходу. Стюардеса — приваблива брюнетка, що говорила з англійським акцентом, — запитала:

— Ви готові вечеряти, сер? Якщо так, дозвольте взяти ваш дипломат.

4

Ледь не з першої миті їхньої зустрічі Мел Бейкерсфелд відчув інстинктивну неприязнь до цього адвоката, Елліота Фрімантла, який очолював делегацію мешканців Медоувуда. Тепер, через десять хвилин після того, як делегація заповнила Мелів кабінет, неприязнь переросла у відверту ворожість.

Здавалося, ніби адвокат навмисне поводиться якомога капосніше. Ще до початку обговорення прозвучали гидкі репліки Фрімантла про те, що він прийшов не «вкотре переливати з пустого в порожнє», які Мел м’яко парирував, хоча вони й обурили його. Відтоді на будь-яке заперечення Мел діставав таку ж кількість грубощів та скептицизму. Інстинкти підказували, що Фрімантл навмисно під’юджує його, сподіваючись, що Мел вийде з себе та скаже щось непомірковане й це запише преса. Якщо в цьому полягала стратегія адвоката, Мел не мав наміру йому сприяти. Зціпивши зуби, він і далі поводився помірковано й ввічливо.

Фрімантл виступав проти того, що він назвав «бездушною байдужістю керівництва аеропорту до здоров’я та добробуту моїх клієнтів, сімей приємних мешканців Медоувуда».

Мел спокійно відповів, що ні аеропорт, ні авіакомпанії, які користаються його послугами, не поводяться бездушно чи байдуже.

— Навпаки, ми визнаємо, що існує реальна проблема з шумом, і робимо все можливе, щоб її вирішити.

— Тоді ваше «все можливе» — це якась жалюгідна, слабка спроба, сер. І що ж такого ви зробили? — заявив адвокат Фрімантл. — Як я зі своїми клієнтами бачу — і чую, — ви тільки даєте порожні обіцянки, які ані шеляга не варті. Це ж очевидно, що тут усім просто наплювати, — і тому ми хочемо перейти до правового вирішення проблеми.

Таке звинувачення не відповідає дійсності, заперечив Мел. Є запланована програма уникнення зльотів зі смуги два-п’ять — яка націлена просто на Медоувуд, — та застосування іншої смуги. Отож два-п’ять здебільшого використовують для посадок, які не спричиняють надмірного шуму для медоувудців, хоча це й тягне за собою зниження коефіцієнта продуктивності для аеропорту. На додачу до цього пілоти всіх авіакомпаній змушені підкорятися правилам зниження шуму після кожного зльоту в напрямку Медоувуда на будь-якій злітно-посадковій смузі, включно з тим, що їм доводиться повертати убік від містечка одразу після зльоту. Авіадиспетчерська служба підтримує всі ці починання.

Мел додав:

— Ви мусите зрозуміти, містере Фрімантл, що це ні в якому разі не перша зустріч, яку ми проводимо з місцевими мешканцями. Ми не раз обговорювали ці спільні проблеми.

Елліот Фрімантл кинув:

— Можливо, минулі рази розмови були недостатньо прямі.

— Так це чи ні, а ви, здається, зараз сторицею їх компенсуєте.

— Ми маємо намір багато чого компенсувати — змарнований час, втрачені зусилля та невиконані обіцянки, і останнє не стосується моїх клієнтів.

Мел вирішив не відповідати. Від цієї тиради не виграє жодна сторона — це тільки, можливо, додасть трохи відомості Елліотові Фрімантлу. Мел побачив, як гарячково бігають олівці репортерів; цей адвокат достоту розумів одне — преса потребує жвавого матеріалу.

Мел вирішив, що йому варто скоротити цю зустріч якомога пристойнішим способом. Він гостро відчував присутність Сінді, яка досі сиділа на місці, відколи ввійшла делегація, хоча зараз, здається, знудилася, що було для неї цілком характерно, коли справа стосувалася аеропорту. Цього разу, проте, Мел поділяв її думку. Враховуючи серйозність питання, яке вони обговорювали перед тим, уся ця справа з Медоувудом здавалася йому зовсім небажаним втручанням.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века