She then modestly reminded the Grand Master, that she ought to be permitted some opportunity of free communication with her friends, for the purpose of making her condition known to them, and procuring, if possible, some champion to fight in her behalf. | Потом скромно напомнила гроссмейстеру, что следует дозволить ей снестись со своими друзьями, чтобы известить их о том положении, в котором она находится, и просить их отыскать защитника, который может за нее сразиться. |
"It is just and lawful," said the Grand Master; "choose what messenger thou shalt trust, and he shall have free communication with thee in thy prison-chamber." | - Это законно и справедливо, - сказал гроссмейстер, - Избери сама посыльного, которому могла бы довериться, и мы дозволим ему свободный доступ в ту келью, где ты содержишься. |
"Is there," said Rebecca, "any one here, who, either for love of a good cause, or for ample hire, will do the errand of a distressed being?" | - Нет ли здесь кого-нибудь, - сказала Ревекка, -кто из любви к справедливости или за щедрое вознаграждение согласился бы исполнить поручение несчастной девушки, находящейся в бедственном положении? |
All were silent; for none thought it safe, in the presence of the Grand Master, to avow any interest in the calumniated prisoner, lest he should be suspected of leaning towards Judaism. | Все молчали. В присутствии гроссмейстера никто не решался выказать участие к оклеветанной пленнице, из опасения, что его могут заподозрить в сочувствии к евреям. |
Not even the prospect of reward, far less any feelings of compassion alone, could surmount this apprehension. | Этот страх был так силен, что пересиливал даже охоту получить обещанную награду, а о чувстве сострадания нечего было и говорить. |
Rebecca stood for a few moments in indescribable anxiety, and then exclaimed, | Несколько минут Ревекка в невыразимой тревоге ждала ответа и наконец воскликнула: |
"Is it really thus?-And, in English land, am I to be deprived of the poor chance of safety which remains to me, for want of an act of charity which would not be refused to the worst criminal?" | - Да неужели в такой стране, как Англия, я буду лишена последнего, жалкого способа спасти свою жизнь из-за того, что никто не хочет оказать мне милости, в которой не отказывают и худшему из преступников! |
Higg, the son of Snell, at length replied, | Хигг, сын Снелля, наконец подал голос. Он сказал: |
"I am but a maimed man, but that I can at all stir or move was owing to her charitable assistance.-I will do thine errand," he added, addressing Rebecca, "as well as a crippled object can, and happy were my limbs fleet enough to repair the mischief done by my tongue. | - Хотя я калека, но все же кое-как могу двигаться благодаря ее милосердной помощи. Я исполню твое поручение, - продолжал он, обращаясь к Ревекке, - я постараюсь поспешить, насколько могу при моем убожестве. Уж как бы я был рад, если бы мои ноги были так быстры, чтобы исправить зло, какое наделал тебе мой язык! |
Alas! when I boasted of thy charity, I little thought I was leading thee into danger!" | Ох, когда я поминал о твоем милосердии, не думал я, что тебе же от этого будет хуже. |
"God," said Rebecca, "is the disposer of all. | - Все в руках божьих, - сказала Ревекка. |
He can turn back the captivity of Judah, even by the weakest instrument. | - Он может и слабейшим орудием выручить из плена иудеев. |
To execute his message the snail is as sure a messenger as the falcon. | А для выполнения его предначертаний и улитка годится не хуже сокола. |