Seek out Isaac of York-here is that will pay for horse and man-let him have this scroll.-I know not if it be of Heaven the spirit which inspires me, but most truly do I judge that I am not to die this death, and that a champion will be raised up for me.
Отыщи Исаака из Йорка. Вот тебе деньги, тут их довольно для уплаты за лошадь и за посыльного. Доставь ему письмо от меня. Не знаю, быть может, само небо внушает мне это чувство, а только я убеждена, что не этой смертью мне суждено умереть и что найдется для меня заступник.
Farewell!-Life and death are in thy haste."
Прощай. Жизнь и смерть зависят от твоего проворства.
The peasant took the scroll, which contained only a few lines in Hebrew.
Крестьянин принял из ее рук письмо, заключавшее несколько строк на еврейском языке.
Many of the crowd would have dissuaded him from touching a document so suspicious; but Higg was resolute in the service of his benefactress.
Многие в толпе уговаривали его не прикасаться к нечестивой записке. Но Хигг твердо решил оказать услугу своей благодетельнице.
She had saved his body, he said, and he was confident she did not mean to peril his soul.
Она, по его словам, спасла ему тело, и он был уверен, что она не захочет погубить его душу.
"I will get me," he said, "my neighbour Buthan's good capul, 55 and I will be at York within as brief space as man and beast may."
- Я достану себе, - сказал он, - добрую лошадь у соседа Ботана и на ней поскачу в Йорк.
But as it fortuned, he had no occasion to go so far, for within a quarter of a mile from the gate of the Preceptory he met with two riders, whom, by their dress and their huge yellow caps, he knew to be Jews; and, on approaching more nearly, discovered that one of them was his ancient employer, Isaac of York. The other was the Rabbi Ben Samuel; and both had approached as near to the Preceptory as they dared, on hearing that the Grand Master had summoned a chapter for the trial of a sorceress.
Но, по счастью, ему не пришлось так спешить: за четверть мили от ворот прецептории навстречу ему попались два всадника, которых он по их одежде и высоким желтым шапкам тотчас признал за евреев. Поравнявшись с ними, он увидел, что один из них был его прежний хозяин Исаак из Йорка, а другой - раввин Бен-Самуэль. Они прослышали, что в прецептории собрался капитул ордена храмовников под председательством гроссмейстера и что там происходит суд над колдуньей. Поэтому они и направились к прецептории, но держались несколько поодаль от нее.
"Brother Ben Samuel," said Isaac, "my soul is disquieted, and I wot not why.
- Брат Бен-Самуэль, - говорил Исаак, - не знаю отчего, но моя душа неспокойна.
This charge of necromancy is right often used for cloaking evil practices on our people."
Обвинения в колдовстве часто возводят на людей нашего племени и такой клеветой прикрывают злодейства, учиняемые над евреями.