She is captive unto those men of Belial, and they will wreak their cruelty upon her, sparing neither for her youth nor her comely favour. | А она ли не была венцом пальмовым, украшавшим свежей зеленью мою седую голову... |
O! she was as a crown of green palms to my grey locks; and she must wither in a night, like the gourd of Jonah!-Child of my love!-child of my old age!-oh, Rebecca, daughter of Rachel! the darkness of the shadow of death hath encompassed thee." | И она должна увянуть в одну ночь, как тыква Ионы! Дитя любви моей! Дитя моих преклонных лет! О Ревекка, дочь Рахили! Смерть уже покрыла тебя своей мрачной тенью! |
"Yet read the scroll," said the Rabbi; "peradventure it may be that we may yet find out a way of deliverance." | - Да ты прочти письмо, - сказал раввин, - быть может, мы еще найдем средство спасти ее. |
"Do thou read, brother," answered Isaac, "for mine eyes are as a fountain of water." | - Читай лучше сам, брат, - отвечал Исаак, - мои глаза обратились в источник слез. |
The physician read, but in their native language, the following words:- | Лекарь взял письмо и прочел вслух по-еврейски: |
"To Isaac, the son of Adonikam, whom the Gentiles call Isaac of York, peace and the blessing of the promise be multiplied unto thee!-My father, I am as one doomed to die for that which my soul knoweth not-even for the crime of witchcraft. | - "Исааку, сыну Адоникама, иноверцами называемому Исааком из Йорка, привет, да будет с тобой мир и благословение, обетование да умножится тебе на многие годы. |
My father, if a strong man can be found to do battle for my cause with sword and spear, according to the custom of the Nazarenes, and that within the lists of Templestowe, on the third day from this time, peradventure our fathers' God will give him strength to defend the innocent, and her who hath none to help her. | Отец мой, я обречена на казнь за то, чего не ведала душа моя, - за колдовство и волхвование. Отец мой, если можно, найди сильного человека, который бы ради меня сразился мечом и копьем, по обычаю назареян, на ристалище близ Темплстоу на третий день от сего дня. Быть может, бог отцов наших даст ему силу защитить неповинную, заступиться за беззащитную. |
But if this may not be, let the virgins of our people mourn for me as for one cast off, and for the hart that is stricken by the hunter, and for the flower which is cut down by the scythe of the mower. | Если же это будет невозможно, пусть девушки нашего племени оплачут меня как умершую, ибо я погибну, как олень, пораженный рукою охотника, и как цветок, срезанный косой земледельца. |
Wherefore look now what thou doest, and whether there be any rescue. | А потому подумай, что можно сделать и есть ли возможность меня спасти. |
One Nazarene warrior might indeed bear arms in my behalf, even Wilfred, son of Cedric, whom the Gentiles call Ivanhoe. | Есть один такой воин из назареян, который мог бы взяться за оружие в мою защиту. Это Уилфред, сын Седрика, у иноверцев именуемый Айвенго. |
But he may not yet endure the weight of his armour. | Но он в настоящее время еще не в силах облечься в ратные доспехи. |
Nevertheless, send the tidings unto him, my father; for he hath favour among the strong men of his people, and as he was our companion in the house of bondage, he may find some one to do battle for my sake. | Тем не менее дай ему знать об этом, ибо он пользуется любовью и почетом среди могучих сынов своего племени и был в плену вместе с нами, а потому может найти мне защитника среди своих товарищей. |