Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

During the tumult which attended the retreat of the Templars, Rebecca saw and heard nothing-she was locked in the arms of her aged father, giddy, and almost senseless, with the rapid change of circumstances around her.Во время суматохи, сопровождавшей отъезд храмовников, Ревекка ничего не видела и не слышала. Она лежала в объятиях своего престарелого отца, ошеломленная и почти бесчувственная от множества пережитых впечатлений.
But one word from Isaac at length recalled her scattered feelings.Но одно слово, произнесенное Исааком, вернуло ей способность чувствовать.
"Let us go," he said, "my dear daughter, my recovered treasure-let us go to throw ourselves at the feet of the good youth."- Пойдем, - говорил он, - пойдем, дорогая дочь моя, бесценное мое сокровище, бросимся к ногам доброго юноши!
"Not so," said Rebecca,- Нет, нет, - сказала Ревекка.
"O no-no-no-I must not at this moment dare to speak to him-Alas!- О нет, не теперь! В эту минуту я не решусь заговорить с ним! Увы!
I should say more than-No, my father, let us instantly leave this evil place."Я сказала бы больше, чем... Нет, нет... Отец, скорее оставим это зловещее место!
"But, my daughter," said Isaac, "to leave him who hath come forth like a strong man with his spear and shield, holding his life as nothing, so he might redeem thy captivity; and thou, too, the daughter of a people strange unto him and his-this is service to be thankfully acknowledged."- Но как же, дочь моя, - сказал Исаак, - как можно не поблагодарить мужественного человека, который, рискуя собственной жизнью, выступил с копьем и щитом, чтобы освободить тебя из плена? Это такая услуга, за которую надо быть признательным. - О да, о да!
"It is-it is-most thankfully-most devoutly acknowledged," said Rebecca-"it shall be still more so-but not now-for the sake of thy beloved Rachel, father, grant my request-not now!"Признательным и благодарным, благодарным свыше всякой меры, - сказала Ревекка, - но только не теперь. Ради твоей возлюбленной Рахили молю тебя, исполни мою просьбу - не теперь.
"Nay, but," said Isaac, insisting, "they will deem us more thankless than mere dogs!"- Нельзя же так, - настаивал Исаак, - не то они подумают, что мы неблагодарнее всякой собаки.
"But thou seest, my dear father, that King Richard is in presence, and that--"- Но разве ты не видишь, дорогой мой отец, что здесь сам король Ричард, и, стало быть...
"True, my best-my wisest Rebecca!-Let us hence-let us hence!-Money he will lack, for he has just returned from Palestine, and, as they say, from prison-and pretext for exacting it, should he need any, may arise out of my simple traffic with his brother John.- Правда, правда, моя умница, моя премудрая Ревекка! Пойдем отсюда, пойдем скорее. Ему теперь деньги понадобятся, потому что он только что воротился из Палестины, да говорят еще, что вырвался из тюрьмы... А если бы ему понадобился предлог к тому, чтобы меня обобрать, довольно будет и того, что я имел дело с его братом Джоном...
Away, away, let us hence!"Лучше мне пока не попадаться на глаза королю.
And hurrying his daughter in his turn, he conducted her from the lists, and by means of conveyance which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan.И, в свою очередь увлекая Ревекку, он поспешно увел ее с ристалища к приготовленным носилкам и благополучно прибыл с нею в дом раввина Натана Бен-Израиля.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки