Such is no safe abode for the children of my people. | Небезопасно жить среди них детям нашего племени. |
Ephraim is an heartless dove-Issachar an over-laboured drudge, which stoops between two burdens. Not in a land of war and blood, surrounded by hostile neighbours, and distracted by internal factions, can Israel hope to rest during her wanderings." | В этой стране войн и кровопролитий, окруженной враждебными соседями и раздираемой внутренними распрями, странствующий Израиль не может надеяться на отдых и покой. |
"But you, maiden," said Rowena-"you surely can have nothing to fear. | - Но вы, - сказала Ровена, - вы сами, без сомнения, ничего не должны опасаться. |
She who nursed the sick-bed of Ivanhoe," she continued, rising with enthusiasm-"she can have nothing to fear in England, where Saxon and Norman will contend who shall most do her honour." | Ты, что бодрствовала у одра раненого Уилфреда Айвенго, - продолжала она с возрастающей горячностью, - тебе нечего бояться в Англии, где и саксы и норманны наперебой будут воздавать тебе почести. |
"Thy speech is fair, lady," said Rebecca, "and thy purpose fairer; but it may not be-there is a gulf betwixt us. | - Твои речи, леди, хороши, - сказала Ревекка, - а твои намерения еще лучше. Но этого не может быть: бездонная пропасть пролегает между нами. |
Our breeding, our faith, alike forbid either to pass over it. | Наше воспитание, наши верования ни вам, ни нам не дозволяют перешагнуть через эту пропасть. |
Farewell-yet, ere I go indulge me one request. | Прощай, но, прежде чем я уйду, окажи мне одну милость. |
The bridal-veil hangs over thy face; deign to raise it, and let me see the features of which fame speaks so highly." | Фата новобрачной скрывает твое лицо; дай мне увидеть черты, столь прославленные молвою. |
"They are scarce worthy of being looked upon," said Rowena; "but, expecting the same from my visitant, I remove the veil." | - Они едва ли таковы, чтобы стоило на них смотреть, - сказала Ровена, - но в надежде, что и ты сделаешь то же, я откину фату. |
She took it off accordingly; and, partly from the consciousness of beauty, partly from bashfulness, she blushed so intensely, that cheek, brow, neck, and bosom, were suffused with crimson. | Она приподняла фату и то ли от сознания своей красоты, то ли от застенчивости покраснела так сильно, что ее щеки, лоб, шея и грудь покрылись краской. |
Rebecca blushed also, but it was a momentary feeling; and, mastered by higher emotions, past slowly from her features like the crimson cloud, which changes colour when the sun sinks beneath the horizon. | Ревекка также вспыхнула, но лишь на мгновение. Через минуту она справилась со своими чувствами, и краска сбежала с ее лица, как меняет цвет алое облако, когда солнце садится за горизонт. |
"Lady," she said, "the countenance you have deigned to show me will long dwell in my remembrance. | - Леди, - сказала она, - ваше лицо, которое вы соблаговолили мне показать, долго будет жить в моей памяти. |
There reigns in it gentleness and goodness; and if a tinge of the world's pride or vanities may mix with an expression so lovely, how should we chide that which is of earth for bearing some colour of its original? | В нем преобладают кротость и доброта, а если среди этих прекрасных качеств можно найти оттенок мирской гордости или тщеславия, то можно ли винить плоть земную в том, что она обладает земными свойствами? |
Long, long will I remember your features, and bless God that I leave my noble deliverer united with-" | Долго буду я вспоминать ваше лицо и благодарить бога за то, что покидаю моего благородного избавителя в союзе с той... |