Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Such is no safe abode for the children of my people.Небезопасно жить среди них детям нашего племени.
Ephraim is an heartless dove-Issachar an over-laboured drudge, which stoops between two burdens. Not in a land of war and blood, surrounded by hostile neighbours, and distracted by internal factions, can Israel hope to rest during her wanderings."В этой стране войн и кровопролитий, окруженной враждебными соседями и раздираемой внутренними распрями, странствующий Израиль не может надеяться на отдых и покой.
"But you, maiden," said Rowena-"you surely can have nothing to fear.- Но вы, - сказала Ровена, - вы сами, без сомнения, ничего не должны опасаться.
She who nursed the sick-bed of Ivanhoe," she continued, rising with enthusiasm-"she can have nothing to fear in England, where Saxon and Norman will contend who shall most do her honour."Ты, что бодрствовала у одра раненого Уилфреда Айвенго, - продолжала она с возрастающей горячностью, - тебе нечего бояться в Англии, где и саксы и норманны наперебой будут воздавать тебе почести.
"Thy speech is fair, lady," said Rebecca, "and thy purpose fairer; but it may not be-there is a gulf betwixt us.- Твои речи, леди, хороши, - сказала Ревекка, - а твои намерения еще лучше. Но этого не может быть: бездонная пропасть пролегает между нами.
Our breeding, our faith, alike forbid either to pass over it.Наше воспитание, наши верования ни вам, ни нам не дозволяют перешагнуть через эту пропасть.
Farewell-yet, ere I go indulge me one request.Прощай, но, прежде чем я уйду, окажи мне одну милость.
The bridal-veil hangs over thy face; deign to raise it, and let me see the features of which fame speaks so highly."Фата новобрачной скрывает твое лицо; дай мне увидеть черты, столь прославленные молвою.
"They are scarce worthy of being looked upon," said Rowena; "but, expecting the same from my visitant, I remove the veil."- Они едва ли таковы, чтобы стоило на них смотреть, - сказала Ровена, - но в надежде, что и ты сделаешь то же, я откину фату.
She took it off accordingly; and, partly from the consciousness of beauty, partly from bashfulness, she blushed so intensely, that cheek, brow, neck, and bosom, were suffused with crimson.Она приподняла фату и то ли от сознания своей красоты, то ли от застенчивости покраснела так сильно, что ее щеки, лоб, шея и грудь покрылись краской.
Rebecca blushed also, but it was a momentary feeling; and, mastered by higher emotions, past slowly from her features like the crimson cloud, which changes colour when the sun sinks beneath the horizon.Ревекка также вспыхнула, но лишь на мгновение. Через минуту она справилась со своими чувствами, и краска сбежала с ее лица, как меняет цвет алое облако, когда солнце садится за горизонт.
"Lady," she said, "the countenance you have deigned to show me will long dwell in my remembrance.- Леди, - сказала она, - ваше лицо, которое вы соблаговолили мне показать, долго будет жить в моей памяти.
There reigns in it gentleness and goodness; and if a tinge of the world's pride or vanities may mix with an expression so lovely, how should we chide that which is of earth for bearing some colour of its original?В нем преобладают кротость и доброта, а если среди этих прекрасных качеств можно найти оттенок мирской гордости или тщеславия, то можно ли винить плоть земную в том, что она обладает земными свойствами?
Long, long will I remember your features, and bless God that I leave my noble deliverer united with-"Долго буду я вспоминать ваше лицо и благодарить бога за то, что покидаю моего благородного избавителя в союзе с той...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки