Elgitha had no sooner retired with unwilling steps, than, to the surprise of the Lady of Ivanhoe, her fair visitant kneeled on one knee, pressed her hands to her forehead, and bending her head to the ground, in spite of Rowena's resistance, kissed the embroidered hem of her tunic. | Как только Эльгита ушла (что сделала очень неохотно), прекрасная посетительница, к великому удивлению леди Айвенго, преклонила колено, прижала обе руки к своему лбу и, склонившись до пола, поцеловала край вышитой одежды Ровены, невзирая на ее сопротивление. |
0597m Original "What means this, lady?" said the surprised bride; "or why do you offer to me a deference so unusual?" | - Что это значит? - сказала удивленная новобрачная. - Почему вы мне оказываете столь необычное почтение? |
"Because to you, Lady of Ivanhoe," said Rebecca, rising up and resuming the usual quiet dignity of her manner, "I may lawfully, and without rebuke, pay the debt of gratitude which I owe to Wilfred of Ivanhoe. | - Потому что вам, леди Айвенго, я могу законно и достойно отдать долг благодарности, которой обязана Уилфреду Айвенго, - сказала Ревекка, вставая и снова приняв обычную свою осанку, исполненную достоинства и спокойствия. |
I am-forgive the boldness which has offered to you the homage of my country-I am the unhappy Jewess, for whom your husband hazarded his life against such fearful odds in the tiltyard of Templestowe." | - Простите, что я осмелилась оказать вам знаки почтения, принятые у моего народа. Я та несчастная еврейка, для спасения которой ваш супруг рисковал жизнью на ристалище в Темплстоу, когда все было против него. |
"Damsel," said Rowena, "Wilfred of Ivanhoe on that day rendered back but in slight measure your unceasing charity towards him in his wounds and misfortunes. | - Любезная девица, - сказала Ровена, - в тот день Уилфред Айвенго лишь в слабой мере отплатил вам за неусыпный уход и врачевание его ран, когда с ним случилось такое несчастье. |
Speak, is there aught remains in which he or I can serve thee?" | Скажите, не можем ли он и я еще чем-нибудь быть вам полезны? |
"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will transmit to him my grateful farewell." "You leave England then?" said Rowena, scarce recovering the surprise of this extraordinary visit. | - Нет, - спокойно отвечала Ревекка, - я лишь попрошу вас передать ему на прощание выражение моей признательности и мои наилучшие пожелания. - Разве вы уезжаете из Англии? - спросила Ровена, все еще не вполне опомнившись от удивления, вызванного таким необыкновенным посещением. |
"I leave it, lady, ere this moon again changes. | - Уезжаю, миледи, еще до конца этого месяца. |
My father had a brother high in favour with Mohammed Boabdil, King of Grenada-thither we go, secure of peace and protection, for the payment of such ransom as the Moslem exact from our people." | У моего отца есть брат, пользующийся особым расположением Мухаммеда Боабдила, короля гранадского. Туда мы и отправимся и будем жить там спокойно и без обиды, заплатив дань, которую мусульмане взимают с людей нашего племени. |
"And are you not then as well protected in England?" said Rowena. | - Разве в Англии вы не пользуетесь такой безопасностью? - сказала Ровена. |
"My husband has favour with the King-the King himself is just and generous." | - Мой муж в милости у короля, да и сам король -человек справедливый и великодушный. |
"Lady," said Rebecca, "I doubt it not-but the people of England are a fierce race, quarrelling ever with their neighbours or among themselves, and ready to plunge the sword into the bowels of each other. | - В этом я не сомневаюсь, леди, - сказала Ревекка,- но англичане - жестокое племя. Они вечно воюют с соседями или между собою, безжалостны и готовы пронзить друг друга мечом. |