She stopped short-her eyes filled with tears. She hastily wiped them, and answered to the anxious enquiries of Rowena-"I am well, lady-well. | Глаза ее наполнились слезами, и она умолкла, потом поспешно отерла их и на тревожные расспросы Ровены отвечала: - Нет, я здорова, леди, совсем здорова. |
But my heart swells when I think of Torquilstone and the lists of Templestowe.-Farewell. | Но сердце мое переполняется горестью при воспоминании о Торкилстоне и ристалище в Темплстоу. Прощайте! |
One, the most trifling part of my duty, remains undischarged. | Я не исполнила еще одной, самой незначительной части своего долга. |
Accept this casket-startle not at its contents." | Примите этот ларец и не удивляйтесь тому, что найдете в нем. |
Rowena opened the small silver-chased casket, and perceived a carcanet, or neck lace, with ear-jewels, of diamonds, which were obviously of immense value. | Ровена открыла небольшой ящичек в серебряной оправе и увидела ожерелье и серьги из бриллиантов несметной ценности. |
"It is impossible," she said, tendering back the casket. | - Это невозможно, - сказала она, отдавая Ревекке ларчик. |
"I dare not accept a gift of such consequence." | - Я не смею принять такой драгоценный подарок. |
"Yet keep it, lady," returned Rebecca.-"You have power, rank, command, influence; we have wealth, the source both of our strength and weakness; the value of these toys, ten times multiplied, would not influence half so much as your slightest wish. | - Оставьте его у себя, леди, - сказала Ревекка. -Вы обладаете властью, знатностью, влиянием - у нас же только и есть богатство, источник нашей силы, а также и нашей слабости. Ценою этих погремушек, будь они в десять раз дороже, не купишь и половины того, чего вы достигнете, молвив одно слово. |
To you, therefore, the gift is of little value,-and to me, what I part with is of much less. | Стало быть, для вас это подарок не особенно ценный, а для меня, если я расстаюсь с ними, и подавно. |
Let me not think you deem so wretchedly ill of my nation as your commons believe. | Позвольте мне думать, что вы не такого ужасного мнения о моем народе, как ваши простолюдины. |
Think ye that I prize these sparkling fragments of stone above my liberty? or that my father values them in comparison to the honour of his only child? | Неужели вам кажется, что я ценю эти сверкающие камешки больше, чем свою свободу? Или что мой отец считает их дороже чести своей единственной дочери? |
Accept them, lady-to me they are valueless. | Возьмите их, леди. Мне они совсем не нужны. |
I will never wear jewels more." | Я никогда больше не буду носить драгоценностей. |
"You are then unhappy!" said Rowena, struck with the manner in which Rebecca uttered the last words. | - Значит, вы несчастны? - сказала Ровена, пораженная тоном, каким Ревекка произнесла последние слова. |
"O, remain with us-the counsel of holy men will wean you from your erring law, and I will be a sister to you." | - О, оставайтесь у нас! Праведные наставники сумеют убедить вас отказаться от вашей ложной веры, а я буду вам вместо сестры. |
"No, lady," answered Rebecca, the same calm melancholy reigning in her soft voice and beautiful features-"that-may not be. | - Нет, леди, - отвечала Ревекка с той же спокойной грустью, - это невозможно. |