Читаем Акценты и нюансы полностью

влюблённый решит, что на счастье, угрюмый – что к худу,

но в час, когда время-кукушка проклацает "пять",

согреется он – так любивший меня почему-то…


… Но будет бессмысленно что-то уже понимать…

Вечер крадётся рысью


Час хмурых лиц и давки – вечер крадётся рысью,

люди спешат укрыться в чревах своих пещер.

Люди устали в осень, люди почти не мыслят,

прячут носы и души в шарфовый злой мохер.


Небо всё ближе – город кутает ловчей сетью

волглых густых туманов, гонит его к зиме.

К ночи покорно мёрзнет то, что кружилось медью,

и серебру сдаётся, инеем онемев.


Ночью опять беззвёздно, тягостно и бездонно.

Рысь на пороге спальни твой сторожит рассвет.

Взгляд её, немигающ, полнит тоской девона –

ген кистепёрой рыбы рвётся в тебе на свет.


Носишь чужую память, ты элемент цепочки,

но дозревает что-то с жаждою перемен.

И понимаешь ясно: этот прорыв отсрочить –

значит, принять навеки душный уютный плен.


Утро придёт, и в губы вновь поцелует кофе,

и до свиданья с рысью целая пропасть вех,

но…

… Бьётся в тебе предвечным бременем метаморфа

ген кистепёрой рыбы, маленький человек.

Пытаясь вытянуть что-то


Пытаясь вытянуть что-то, опираясь на личный опыт,

с прискорбием понимаешь, насколько же ты пуста.

Но, какой ни на есть, а всё же твой опыт с боями добыт,

и ты вполне себе омут, где странностей до черта.


Ты путешествуешь в бездну практически без страховки,

не задаваясь вопросом, что же в финале найдёшь.

Твой ангел, уже привычно, на старте – наизготовку,

а ты его не жалеешь, хоть знаешь, что тонкокож.


Да, ты его не жалеешь, ты вообще не склонна

жалеть, возлюблять и слушать советы нелётных птиц.

Хотя… ты нелётна тоже и судишь с шестка балкона

о том, что иметь не хочет ни образов, ни границ.


И в этом великом Нечто творятся чужие будни,

взрываются оптом звёзды, чтоб кто-то сквозь толщу лет

пришёл и устроил улей для маленьких скорбных трутней,

а после вздохнул и молвил: "Ну что же… Да будет Свет…"


Ты тоже из рода трутней, взлелеянных с колыбели

в ладонях седого бога, который чего-то ждёт.

Он шёл открывать дороги, любить и сводить аллели,

но ставил всегда на "нечет", а выпал, конечно, "чёт".


И всё же…

Ты ловишь смыслы – банальные, человечьи,

растишь из того, что помнишь, опору для новых строк,

чтоб чувствовать – рядом дышит пока что чужая вечность

и слушает, принимая, твой спутанный монолог.

Глядишься в ночь и горбишься авгуром


Глядишься в ночь и горбишься авгуром,

пытаясь уловить сигнал с изнанки,

но в небе глухо; тучи злы и хмуры

и сеют манку.


Летит на мир седое время года.

Белым-бело под светом яркой лампы.

У слов нет силы, у людей – свободы.

Довлеют штампы.


У пригвождённых к жизни нелюбовью

глаза скопцов и вянущие души.

Но, даже непричастием виновна,

смотри и слушай.


И, может быть, откроется иное,

и свет души проявится за телом –

так детство, позабыв про остальное,

рисует мелом

мир ласковый, где всем хватает лета,

где яблоки в саду не для искуса,

где далеко до споров сигаретных

и лож Прокруста.


Молчи.

Смотри.

Тебе доступна малость –

но большее опасно человечку –

вон три кита, на панцирь опираясь,

плывут сквозь вечность.

А после, беспощадные как дети


Поверь, дружище, в этой пустоте

бездушно только первое столетье –

а после, беспощадные как дети,

придут иные, принесут вертеп

и примутся минувшее вертеть.


И всё, что можешь ты – смотреть туда,

в пространство между ширмою и бездной:

безвременно, бесправно, бестелесно,

язвясь кнутом привычного стыда,

на всех, кого сподобился предать.


И ждать тебе спасительный финал

сто тысяч лет, а время здесь, как глина,

и вязнет в мыслях, но признать причину

таки придётся, даже оправдав

себя давно.


… Нет, время здесь – спираль,

не золотая и не Фибоначчи,

а локсодрома с пропастью витков.


И свод небес, и красота садов,

поверь, дружище, ничего не значат,

когда перед тобою куклы плачут,

и льётся свет, изнаночным багров,

а ты паришь – без тела и без слов.

когда зачахнешь от горклых сплетен


когда зачахнешь от горклых сплетен

уже настолько, что словом-плетью

загнаться впору, но нет открытий –

порвутся нити,


те, что держали в плену иллюзий,

где мир разношен до all inclusive,

удобны смыслы, и бог смеётся

на лике солнца.


когда ты вспомнишь, что боль возмездна,

твой мир-скорлупка чуть слышно треснет,

и в щель заглянет чужое небо –

черно и слепо.


но, приоткрывшись, иные дали

поманят властно, как в детстве звали,

и вспыхнут звёзды, и будут светом

и вечным летом.


тогда ты тутовым шелкопрядом

вгрызёшься в листья чужих созвездий –

и станешь нитью, и тихо пряха

затянет песню…

Лишь темнота, и боль, и слепящий свет


                   Елене Н.


Нет ничего во мне, понимаешь, нет.


Всё это пришлое – тьма ли, слепящий свет,

тени шуршащие, беглые облака,

тёмное пламя взорвавшего ночь звонка,

шёпот нездешнего, тягота слов чужих

делают стих.


Я принимаю – страх ли, тугую боль,

ложе прокрустово чьих-то иных неволь,

правду за вымысел, верное – за игру.

Пуще дитяти лелея в себе хандру,

ту, что является признаком новых слов,

падаю в ров.


В той пустоте всё конечное вновь живёт –

это природа, поверишь ли, всех пустот.

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения