Читаем Акценты и нюансы полностью

не всё, что в дугу –

то на счастье подковою.

А долгие проводы – это смешно.

Да что там…

Тебе же претят многоточия.


Она говорит, а он смотрит в окно,

и после – ей в душу сосредоточенно.


Душа, как душа…

И не то, чтоб мелка –

скорее всего, изначально некрупная,

но хлама немного: цветок василька

(пробился один… так, причуда минутная)

вон клевер-трилистник,

ромашки во ржи…


Воистину, этой вовеки не вырасти.


Нет-нет, он не любит.

                                  Ещё дорожит.

В ней ярко живёт состояние сирости.


Он долго будил тот ответный огонь,

который для звёзд наилучшее топливо.

И звёзды горели и грели ладонь,

когда натирал их ночами заботливо.


Но как-то случайно, нелепо и вдруг

закончилось в ней состояние нужное –

сгорела, конечно.


Вновь замкнутый круг

и тягостный поиск душою застуженных.


И всё же…

                И всё же…

                                    Она непроста.


Он смотрит ей в душу, но видится малое –

ромашки и клевер…

А дальше – черта:

уже приговор, и его не обжаловать.


Она говорит:

– Уходя – уходи!


Сжигая мосты, догорают сверхновые.


В ладошке её, в крепко сжатой горсти

Вселенная спит полукруглой подковою.

неожиданное


мужчины являлись из ниоткуда, но не с пустыми руками,

дарили звёзды в цветочных обёртках, воображали себя волхвами.

топтались в жизни её основательно, их прайсы пестрили посулами,

отдельные были бедны, но нежны, все прочие – толстосумами.


губы её обжигали чили – они твердили, что это сахар,

она носила такие духи, что каждый встреченный глупо ахал.

они мечтали срастись настолько, чтоб спать на одной подушке,

а в ней соседство с чужой головой рождало приступ удушья.


она любила всех, но недолго – иначе у них исчезали тени,

тогда она плакала по ночам, смиренно каясь в атлас коленей,

наутро втирала крем анти-эйдж, сбивая со следа хищное время

и выводила в ничейный мир эпоху вольного водолея.


а он не ждал её так давно, что позабыл обо всех приметах,

она явилась из ниоткуда, из сумки жёлтой достала лето.

ему хватило одной улыбки, чтоб снять пароли и стать доступным.

он перевёз к себе в прошлый вторник два чемодана, кота и ступу.

Принимай неизбежное


Не отзывайся, пока она ходит вокруг да около,

выманивая тебя на голос подобно сладкоречивой сирене.

Не поддавайся на провокации скользящего шёлком локона –

он многажды перекрашен и давно сам в себя не верит.


Впрочем, нет смысла в увещеваниях, пропадут втуне.

Принимай неизбежное, открывай шлюзы, утопай в нежности.

У неё в роду шальные пульсары и неукротимые лисы-кицунэ,

а также одна куртизанка, владевшая даром изящной словесности.


Будь готов к чудесам – она их выпекает быстрей, чем пончики,

но не вздумай ахать, если чудо не дастся в руки.

Она, конечно, не ангел – так и во ржи растут колокольчики,

зато с ней быстро проходят приступы душной скуки.


Но всё же, пока она только ходит вокруг да около,

уже подобрав ключи, но вволю не наигравшись,

подумай, ощущая всем сердцем скольжение огона –

от таких никогда не уходят.


… Даже расставшись…

Тут намешано-наворочено…


В ней намешано-наворочено – и кровей, и чертей, и сказочек,

её в детстве считали порченой, ну, а после признали лапочкой,

а сейчас она точно – кошечка, хоть не хочет, а просто дразнится:

закрывает глаза ладошками и мурлыкает "восьмикла-а-c-сница-а-а",

и смеётся – играет, стервочка, ведь не любит, а так… ласкается.


С червоточинкой, злая девочка, потерявшая нить скиталица,

а накручено-наворочено – там Хайнлайн вперемешку с Маркесом,

с ней непросто, но междустрочия обозначены красным маркером.


Он не знает, чем всё закончится: в ней огонь, но прохладны пальчики,

в нём – столетнее одиночество постаревшего Принца-мальчика,

но всё туже в клубок свивается, всё острее согреться хочется.

«… Спи, Алиса, усни, красавица, чудо-юдо моё без отчества…»

Голосом цепким, как новая бандерилья


Голосом цепким, как новая бандерилья,

он вопрошает: "Где твои крылья?"

и щурит бездонный глаз

(левый, что характерно…)


Разговор, сплетённый из общих фраз,

отдаёт не то, чтобы серой – скверной,

и словам там тесно,

и душно мне

от шестой ментоловой сигареты,

но в его кармане ключи от лета

и проект на рай безо всяких смет.


Он сегодня снова иной совсем

и спиной прямою на цифру семь

так похож,

что хочется взбелениться,

но вокруг мелькают года и лица,

и я слушаю перечень всех дилемм.


Он пускает кольцами белый дым.

Ядовито думаю: "Вечный мим,

как же ты состарился в одночасье…"

Он читает мысли и, сжав запястье,

шепчет гулко: "Глупая, смерти нет,

я бессмертен, видишь?"

Конечно, вижу – вероятно,

выставлен плохо свет,

или мы сегодня гораздо ближе?


Как бы ни было, вечер идёт на спад,

обнимает тьма непрестольный град,

и неспешно пальцы его скользят

по моим коленям навстречу ночи,

и от жара рук тяжелеет взгляд…


– Хочешь, девочка?

                           … Очень-очень? –

и с ухмылкой смотрит, как я горю.


Отряхнув пылинку со светлых брюк,

разминает пальцами сигарету.


Он меня волнует, но к чёрту это –

так ему, понятно, и говорю.


Он уходит; вечность идёт за ним,

прижимаясь псом; неотрывней тени.


Запоздало думаю: "В самом деле,

крылья – где?",

разгоняя постылый дым.

Не прячь свою жажду…


Войди в неё медленно, осторожно,

лелея ещё нерождённый стон.


Не нужно вопросов,

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения