Читаем Акценты и нюансы полностью

Просто возникла однажды утром,

мурлыкнула: "Будем знакомы",

а он впервые за пять недель

приготовил горячий обед.


Она представилась её именем –

он готов поклясться, что всё расслышал,

вошла и села в пороге,

нисколько не сомневаясь,

что уже принята в душу.


Чуть позже вечер сгустился дождём

и зашелестел по черепицам крыши,

а им было очень уютно сидеть у печки

и думать о том,

как сыро снаружи.


У кошки есть тайна,

он

и дом с выцарапанным

на косяке факсимиле.


У него – покой,

память без боли

и своя собственная кошка её имени…

Кому ты свет, тот примет темь


Кому ты – свет, тот примет темь

и неприглядную изнанку,

и злую обнажённость тем,

и завышаемую планку,

и твой отсутствующий взгляд,

и дни, которые горчат,

и ночи те, что не согрели,

и врозь прожитые недели,

и месяцы стихов взапой,

и хворь бессонницы глухой,

да, и к нему непринадлежность,

как принимают неизбежность.


И как ответить, чем вернуть…

Пообещать ли, обмануть –

но врать не хочешь во спасенье,

а за спиной теснятся тени

пока чужих стихотворений,

в которых боль, и нерв, и суть.


Нахлынет гиблая тоска…


Коснёшься пальцами виска

его,

губами – локтевого сгиба,

вздохнёшь – и вдруг шепнёшь:

– Спасибо…

Будущее


Время штампов неумолимо, пролетают идеи мимо,

но с упорством глухого мима я играю в немом кино.

Прорастая в чужие роли, выживаю на валидоле,

вновь из жизни своей ментольной оставаясь невыездной.


Но конвертики во входящих – значит, ищущий да обрящет,

я давно потерялась в чаще, но ты всё-таки мной ведом.


Белый шум захлестнёт и смоет, отнесёт на чужое море,

у подножий крутых предгорий мы с тобой нарисуем дом.

Совершенно земное счастье – белый камень и стеклопластик,

и камин приходящий мастер нам устроит для саламандр,

чтоб январскими вечерами мы могли бы дружить мирами –

там, гляди-ка, не за горами, вспыхнет розовый олеандр.


Это всё непременно будет – дом, в котором не любят буден,

и заросший лягуший прудик, и беседка, и звёздный дождь.


Мне осталось совсем немного – доиграю ручного бога,

и пристрою единорога, и открою святую ложь.

Лицедейство преодолимо, я, пожалуй, смогу без грима.


В нашем будущем обозримом окна будут смеяться в сад.


     … Так, наверно, приходит чудо – осторожно, из ниоткуда,

отстранённей иного Будды, – превращаясь в одну из правд…

Здравствуй, хороший мой, если там, где ты…


Здравствуй, хороший мой – если там,

где ты, дозволяется здравствовать.


Я за семнадцать лет без тебя

повидала немало рек,

приняла воду пяти морей,

провожала закаты багрово-красные

на берегах песчаных и галечных,

где время сдерживает свой бег.


Пересыпала в ладонях песок своей жизни,

в небо смотрела.

Верила.

Много молчала.

Тобой молчала.

Растила детей и слова.


Но ни разу, слышишь, ни разу

гости с другого берега

не сказали мне, мой далёкий,

что я была неправа.


Я вырастала из боли.

С болью перерастала.


Выросла.

Извлекла все горестные уроки

из дней густой тишины.

Научилась не слышать,

приняла неудобную правду за вымысел

и отпустила на волю тобой забытые сны.


Ты вспоминаешь меня, конечно, –

но светлым облаком

обнимает тебя забвение,

и на водах Леты настоян чай.


Я ещё пишу тебе изредка,

отправляя письма с прохожим мороком,

и не жду ответов,

но верю – ты выйдешь меня встречать…

И не умрём


Да, всё, что было,

всё, что есть,

и всё, чем станем –

горсть праха, глиняная взвесь…


Налей шампани,

налей – давай поговорим

без слов, глазами,

и третий, что всегда незрим,

пребудет с нами.


И пусть философы твердят,

что смысл не в этом,

но тот, кто любит – тот и свят,

и виден свету.


И пусть в предвечной темноте

таятся тени,

но искрам свойственно лететь

на треск поленьев.


И, значит, снова быть теплу

в душе камина,

и вновь губам, коснувшись губ,

гореть кармином.


Рукам – ласкать,

минутам – течь

рекой неспешной,

словам – принять иную речь,

как неизбежность.


Мир спит под снежным серебром,

а мы друг в друге не умрём.

И будет утро


И будет утро.

В нём – застывший свет,

едва живой от заморозков ранних,

и в этом свете – сад в оконной раме,

и первый иней в жухнущей траве,

и тропка, уходящая за край

открывшейся случайно перспективы;

инжир и груши,

яблони и сливы,

беседка,

покосившийся сарай,

похожий на нахохленную птицу –

промокшую, нестайную, ничью;

бездомный кот,

крадущийся к жилью,

и серый кот,

снимающий со спицы

вязь пёстрых петель за моей спиной.


Я буду зябнуть, но смотреть в окно

на хмарь, с которой несовместно дно,

на то, как суетлив соседский Ной

в своём стремленье всё успеть до срока.


И будет дождь.

И вымокнут узлы,

и люди станут торопливо злы,

и патриарх, моргнув сорочьим оком,

взметнёт нелепо полами плаща

и кинется встречать, носить, считать:

сундук отца,

тюфяк его,

кровать…


Собьётся.

Снова.

Плюнет сгоряча.


А после,

бросив скорбный неликвид,

уйдут и Ной,

и первый сын,

и братья.


И я уйду.

Уйду в твои объятья

и в малое бессмертие любви.

И как из темноты не изъять свет


И как из темноты не изъять свет,

и как из тишины не извлечь звук,

так и от бытия не отделить смерть,

поскольку бытия, как и смерти, нет.


Есть влажная глина, гончарный круг,

мерное вращение, нога на педали,

рука, вспорхнувшая на плечо,

любящий взгляд, и едва ли

нужно что-либо ещё…


Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения