Читаем Акценты и нюансы полностью

обессмертили эти ласки,

и ты можешь ласкать меня

пока ещё очень часто,

если я попрошу,

и кто-то подержит

летящее время за хвост.

Целую пальцы твои… Здравствуй


Целую пальцы твои кончиками своих пальцев…

Здравствуй…


Ты тоже чувствуешь, что мир сжался

и замер на расстоянии одного удара

вечно спешащего сердца?


Хотя у нас безвизовый коридор,

мы, конечно же, злостные невозвращенцы

и нарушители собственных границ.


Ты адепт новой веры моих открытых ключиц.

Я для тебя раздеваюсь – обязуешься чтить?

Читать между строк и,

не веря ни единому слову,

верить в меня?


Слова…

Это слова нами играют,

обещанием мая манят,

вот-вот захлопнется западня…


Клак…


Так тихо…


… Пальцам, сведённым в "замок",

невдомёк, что в мире существует

что-то ещё.


Целую тебя непоследовательно:

губы…

           и снова губы…

                                   и снова…

плечо.

Развиваю серию поцелуев на кончиках пальцев.


В кои-то веки не опасайся данайцев…


Время бьётся мобильно,

упакованное в пластик

руками трудолюбивых китайцев.


Простим ему вечную спешку:

у нас тысяча лет впереди,

как у всех, кто уже обращён

в эру открытых ключиц,

доверчивых пальцев –

чем и выведен из-под влияния

временных зон.


И пускай в мир заоконья приходят

гнетущие холода –

целую пальцы твои…


                    Здравствуй всегда…

Придуманное


А он мне говорит:

"Да, похоже, ты всё-таки есть…

Знала б только, как долго тебя

вот такую придумывал.


Ты смеёшься опять…

А ведь я все твои тридцать шесть,

и глаза уводящие,

и лицо вот такое – с высокими скулами,

и запястья, и пальцы, и волосы думал старательно.

Намечтал тебя, девочка, точно по атомам выстроил.

И привычку твою – бить навылет, пройдя по касательной,

и пристрастие странное – вечность выкладывать числами."


И я слушаю, чувствуя лёгкую дрожь –

ну откуда он знает всё это,

что даже ещё не озвучено?


А в окно барабанит настойчивый дождь –

он уверен, что с нами, пожалуй, случается лучшее…


И я думаю…

Долго, ведь ночь бесконечно длинна,

что под вечными звёздами

это, наверно, встречается…


Но возможно банальное –

вновь колобродит весна.


А он пальцем по скулам ведёт

и на ухо мне шепчет:

"Красавица…

Я тебя сочинял ровно год

до того февраля,

до числа, от которого

стала ты частью реальности"


И мне разом становится тесной большая Земля,

но он тут же находит вполне по размеру туманности.


Он не помнит, зачем,

но когда-то придумал меня

и забыл…

у богов так бывает – работа,

дежурство ночное.


А сейчас отыскал,

и я вспомнила ласку огня.


Он придумал мой мир – я придумала жизнь,

ну, и всё остальное…

И если губы твои знают пути моего огня


И если губы твои знают пути моего огня,

и если пальцы твои умеют им управлять –

обними меня так, как только ты способен обнять,

удержи меня, не позволяй опять

стать чьим-то словом,

смыслом,

чужой душой,

нервными буквами,

ломаной злой строкой,

болью растущей,

натянутой тетивой,

текстом того, кому не знаком покой.


И если ты теперь слышишь мой новый ритм,

если ты понял то же, что знаю я –

не говори ни слова.

Пространство рифм

не отпускает до полного забытья,

но если чутки губы – уходит всё,

и остаётся только огонь,

огонь…


… Но из остывшего пепла опять растёт

слово того, кому не знаком покой.

Он её завоёвывал, как макситан Гиарб


Он её завоёвывал, как макситан Гиарб

руку, помыслы и Карфаген Дидоны:

брал нахрапом,

держал в осаде,

молил, как раб,

временами бывал колюч, словно новый драп,

но смотрели мимо медовые халцедоны

глаз её,

невозможных,

глубоких,

манящих глаз.


Он в уме возводил империи, строил планы

и сидел допоздна на кухне, включивши газ,

чтобы малое пламя дышало, и полумгла

отступала подальше и пряталась у чулана.


Он не верил в удачу, но что-то однажды в ней

изменилось внезапно, а, может, она устала.

И весь мир изменился, и нет ничего важней,

чем касаться дыханьем озябших её ступней,

а потом укутывать в пёстрое покрывало

и держать её, сонную – самый желанный груз,

на руках, прижимая, баюкая, словно чадо.


Гнать сомнения прочь и шептать себе: "Разберусь!",

ощущать на губах горчинку и тайный вкус,

улыбаясь довольно при виде постели смятой.


Я не знаю, как дальше сложится их судьба:

жизнь – закрытый сценарий, и мы в нём всегда статисты,

и хищны времена, да и хватка у них когтиста.


Но, пока она спит, он чуть слышно мурлычет Листа,

и целует ладонь,

и сгоняет морщинку со лба.

Кошка её имени


У него есть теперь

своя собственная кошка её имени.


У зверя такой же гипнотизирующий взгляд

и вкрадчивые повадки.


Она вполне прижилась –

на косяке процарапала факсимиле,

но чисто по-женски хранит свою тайну,

не снисходя к отгадкам.


Она чарующе безразлична,

полотно её жизни текучей шёлка,

и он уже не сомневается,

что кошка способна ловить минуты.


Тогда время становится ручным,

и они шепчутся втихомолку –

о своём, о вечном,

а глаза её полнятся

зеленью изумрудной.


Кошка так же уступчива,

как обманчиво нежны её пушистые лапки,

таящие до поры до времени

безжалостные лезвийные коготки,

но под антрацитовой шерстью

таится выдержка аристократки.

Она не царапается по-плебейски,

он – выдерживает дистанцию вытянутой руки.


Сейчас уже сложно вспомнить,

как она появилась в доме –

он тогда много и трудно пил,

пытаясь выжечь за месяц десяток лет.


Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения