Читаем Акценты и нюансы полностью

Сможешь остаться здесь, вспоминай – Нигде

держится испокон на кривом гвозде.

Время пустотное движется осолонь –

обойди, не тронь.


Миг этой вечности холоден и когтист.

Хочешь вернуться к небу – пора расти.


Нет ничего во мне, понимаешь, нет,

лишь темнота,

и боль,

и слепящий свет…

Их тоже вскоре ты перерастёшь


Их тоже вскоре ты перерастёшь –

своих мужчин;

и эту боль,

и ложь,

пусть даже во спасение,

но вот

природу незаполненных пустот,

которая тобой сейчас живёт,

изжить не выйдет.


Быть тебе рабой,

от злостного бессилия рябой,

той силы, для которой свет и тьма

лишь чистый лист для нового письма.


Пусть светел день и утончён фарфор –

она ведёт неслышный разговор,

и ты опять от всех отстранена.


Природа пустоты не терпит дна,

поэтому расти тебе, расти,

пока достанет силы и пути.


А после?

После вышагнет, и всё,

но если кто упавшую спасёт,

то будешь жить, вернее, измерять

глухой остаток и, за пядью пядь,

всё глубже сочетаться с тишиной,

не тяготясь предъявленной ценой.

Ты всё-таки постигнешь тишину


Ты можешь заблуждаться, что дано,

и льстить себе, что одарённей многих,

и, в тоннах плевел изыскав зерно,

на краткий миг грешно равняться с Богом.


И свет иной, являемый во тьме

бессонной, злой, от звёзд уставшей ночи,

гордыней полнясь, хоронить в письме,

и заблуждаться вновь, и лжепророчить.


Тяжка тебе молчания печать,

несчастная, ушибленная словом,

поэтому и тщишься прозревать,

не видя в исступлении кондовом –


вступив со словом не в одну войну,

открыв и свет побед, и темь агоний,

ты всё-таки постигнешь тишину

и примешь эти ватные ладони.

И вот когда, к доверчивому рту…


Многое может случиться меж чашей вина и устами.

                                 Аристотель


…И вот когда, к доверчивому рту

не донеся ни чаши, ни соблазна,

открыто примешь взглядом пустоту,

которая всегда многообразна,

и в этот раз пришла почти своим,

к отраве бесталанных пантомим

за много лет игры уже иммунным;

так вот, тогда и только лишь тогда

за немотой проступит простота,

и речь пробьётся – чистая вода,

заполнив смыслом давние лакуны.


Ну, а пока незрел ответный взгляд,

и пустота, смотрящая назад

и сквозь тебя, касается бокала

и льёт в ладонь стекла созревший яд –

молчи, молчи.

Пожалуйста, молчи.

Во что бы ты себя ни облекала,

для слова абсолютных величин

всё это мало значит, очень мало.

Немногое, что истинно – твоё


Немногое, что истинно – твоё,

но этого немногого довольно,

чтоб свет был светом…


Тонкое литьё ограды парка,

запах влажной хвои,

дорожки, занесённые песком,

и жёлуди, набрякшие томленьем;

кот, дышащий пушистым животом;

скамеечные волглые колени;

прописанные бледно облака,

прозрачный холодок седьмого неба;

и четвертинка мятого листка,

и буквами удержанная небыль;

и "сад камней",

и бледно-жёлтый мох,

и вечер, наливающийся синью;

и сын, в глазах которого ты – бог,

верней, богиня.

Кисть воскового винограда, веранда, сонная цикада


Кисть воскового винограда,

листва, сгоревшая до срока,

и заплутавшая цикада,

в иссохшем горле водостока

с утра тоскующая робко,

но восходящая крещендо

к полудню, солнцу, злому зною;

паучий бег,

мурашья тропка

и мотылёк на абажуре,

единодушие момента,

который мир в миниатюре,

придуманы отнюдь не мною,

но мне подарены на время.


Плоть Евина, Адамье семя

давно научено страдать,

но добиваться,

но бороться,

и, постигая боль, опять

крест принимать первопроходца,

но как же трудно умирать,

пусть даже ты один из многих.


Мы неразбуженные боги,

и вознесенье не про нас,

но нам – секунды звездопада,

кисть воскового винограда,

веранда, сонная цикада,

остывший чай, вечерний час…

Приметы новой осени просты


Приметы новой осени просты,

из года в год – навязчивей оскомы.

Лёт паутин, костры и едкий дым

сто лет знакомы.


Дни августа не нами сочтены,

и календарь бесстрастней ассасина,

но в этом нет ни горя, ни вины,

а есть трясина

тоски сезонной, стыни, мокрых ног.

Но пропасть вечеров в уюте дома

какой ни есть, а всё-таки манок –

пока не сломан.


Напрасно недозрелый листопад

укрыл следы и маленькую площадь:

ведь осень, словно Урсула, слепа –

идёт наощупь.


Ночь глубока, но снова не до сна.

И, как ладошка клёна, смерть красна,

а на миру всё так же одиноко:

двор спит в осаде облачного фронта,

каштан шумит,

Хосе Аркадио бубнит

прозрения забытого пророка,

и льются бесконечные дожди

на мой Макондо.

Это, наверное, возрастное


Это, наверное, возрастное –

время, на самообман скупое.


Парк одинокий, сухая хвоя…


Пошлый рекламный сор –

тот, на который нас бес рыбалит.


Больше не манят иные дали,

роль чудотворца снесу едва ли,

скучно с недавних пор.


Просто живу – на таблетках неба.

Веришь, на днях прописал плацебо

док, что анфас так похож на Феба,

в профиль же – чистый чёрт.


Вот и смотрю, как плывут столетья.

Над паутиной электросети

снова бесчинствует дерзкий ветер,

неприручённый норд.


Сказки закончились.

Здравствуй, зрелость.

Я к тебе, милая, притерпелась

и принимаю твою дебелость,

сухость и склочный нрав.


Кто я?

Мурашка под божьей дланью…


Видишь, над лиственной жухлой стланью

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the nad dog представляет

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия / Исторические приключения